首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的《楚辞》英译研究--以卓振英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research Motivation第9-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Methodology第11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·Overview of Chu Ci第13-16页
     ·Qu Yuan and Chu Ci第13-15页
     ·Translations of Chu Ci第15-16页
   ·Studies on English Translations of Chu Ci第16-21页
     ·Main Focuses of Previous Researches第17-19页
     ·Limitations of Previous Researches第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-31页
   ·Aesthetics and Translation Aesthetics第21-26页
     ·Overview of Aesthetics第21-23页
     ·Translation Aesthetics第23-26页
   ·Form and Spirit as an Aesthetic Proposition第26-31页
     ·Form and Spirit第27-29页
     ·Similarity in Form and Similarity in Spirit第29-31页
Chapter Four Similarity in Form in Zhuo's Version第31-58页
   ·Rhyme第33-46页
     ·Rhyme in Chu Ci第34-40页
     ·Approaches to Reproducing Rhyme第40-46页
   ·Rhythm第46-52页
     ·Rhythm in Chu Ci第46-47页
     ·Approaches to Reproducing Rhythm第47-52页
   ·Number of Lines第52-58页
     ·Number of Lines in Chu Ci第53-54页
     ·Approaches to Dealing with Number of Lines第54-58页
Chapter Five Similarity in Spirit in Zhuo's Version第58-76页
   ·Image第58-65页
     ·Images in Chu Ci第59-61页
     ·Approaches to Reproducing Images第61-65页
   ·Artistic Ideo-realm第65-69页
     ·Artistic Ideo-realm in Chu Ci第66-67页
       ·Approaches to Reproducing Artistic Ideo-realm第67-69页
   ·Sentiments第69-76页
     ·Sentiments in Chu Ci第70-71页
     ·Approaches to Reproducing Sentiments第71-76页
Chapter Six Conclusion第76-80页
   ·Research Findings第76-77页
   ·Implication第77-79页
   ·Limitations and Recommendations第79-80页
REFERENCES第80-88页
研究生期间发表的论文第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究--以阐释运作理论为视角
下一篇:汉语介词短语“在+处所”与印尼语相关表述的比较研究