目的论视角下“晋祠名胜古迹”中文化负载词英译实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 研读原文 | 第10页 |
| 2.1.2 查阅资料 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11页 |
| 2.2.1 翻译相关材料的准备 | 第11页 |
| 2.2.2 翻译工具的选择 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-29页 |
| 3.1 旅游文本的功能与类型 | 第12页 |
| 3.2 文化负载词的定义与分类 | 第12-13页 |
| 3.3 文化负载词的翻译原则 | 第13-14页 |
| 3.4 文化负载词的翻译 | 第14-29页 |
| 3.4.1 生态文化负载词 | 第14-17页 |
| 3.4.2 物质文化负载词 | 第17-21页 |
| 3.4.3 社会文化负载词 | 第21-24页 |
| 3.4.4 语言文化负载词 | 第24-26页 |
| 3.4.5 宗教文化负载词 | 第26-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 翻译任务总结 | 第29-30页 |
| 4.2 翻译实践启示 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-73页 |
| 致谢 | 第73-74页 |
| 作者简介 | 第74页 |