首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影响交替传译质量的因素及对策--基于“现代教育技术”企业培训的交传实践

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-12页
    第一节 国内外研究现状与趋势第8-10页
        一、国外研究现状与趋势第8-9页
        二、国内研究现状与趋势第9-10页
    第二节 存在的问题与个人见解第10-12页
        一、存在的问题第10页
        二、个人见解第10-12页
第二章 任务描述第12-14页
    第一节 文本背景介绍第12页
    第二节 委托方性质第12页
        一、欧得宝翻译公司第12页
        二、网龙网络公司第12页
    第三节 委托方具体要求第12-13页
    第四节 文本特点第13页
        一、专业性强第13页
        二、非母语表达第13页
    第五节 目的第13-14页
第三章 任务过程第14-16页
    第一节 译员的确定和工作时间第14页
    第二节 译前准备第14页
    第三节 完成质量第14-16页
第四章 案例分析第16-22页
    第一节 源语文本与发言人分析第16页
    第二节 表现欠妥部分第16-20页
        一、错译第16-17页
        二、漏译第17-19页
        三、通顺第19-20页
    第三节 表现较好部分第20-22页
第五章 实践总结第22-28页
    第一节 影响交替传译质量的因素第22-24页
        一、译员因素第22-23页
        二、发言人因素第23-24页
    第二节 提高交替传译质量的对策第24-28页
        一、加强口译功底第24-25页
        二、丰富知识储备第25-26页
        三、提升应变能力第26-28页
第六章 结论第28-30页
附录1 会议记录第30-44页
附录2 会议录音第44-46页
参考文献第46-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从吉尔口译理解等式看交替传译中的理解障碍--以现场交替传译为例
下一篇:顺应论视角下的同声传译顺译策略研究--以娜塔丽·波特曼2015年哈佛大学演讲为例