首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下的化妆品广告模糊语翻译

Acknowledgements第1-7页
Chapter one Introduction第7-11页
   ·Significance of the Research第7-8页
   ·Research Questions第8-9页
   ·Organization of the Thesis第9-11页
Chapter two Literature Review第11-17页
   ·Previous Studies at Home第11-14页
   ·Previous Studies Abroad第14-15页
   ·Brief Comments on Previous Studies第15-17页
Chapter Three A Survey of Vague language in Cosmetic Advertisements第17-33页
   ·Definition of Vague Language第17-19页
   ·Overview of Vagueness in Cosmetic Advertisements第19-31页
     ·Vague words第20-24页
     ·Vague Sentences第24-27页
     ·Vague Figure of speech第27-31页
   ·Pragmatic Functions of Vagueness in Cosmetic Advertisements第31-33页
     ·To Enhance the Expressive Effect第31页
     ·To make the expression more euphemistic, implicit and polite第31页
     ·To Ensure the Accuracy of Expression第31-32页
     ·For Self-protection第32-33页
Chapter Four Theoretical Framework: Skopos Theory第33-38页
   ·The Development of Skopos Theory第34-35页
   ·Key Concepts of Skopos Theory第35-36页
   ·The Influence of Skopos Theory to Translation第36-38页
Chapter Five Translation of Vagueness in Cosmetic Advertisements: Via a Skopos Theory Perspective第38-52页
   ·Differences between English and Chinese第38-40页
     ·Cultural Obstruction第39页
     ·Differences in Linguistic Systems第39页
     ·Differences in Patterns of Thinking第39-40页
   ·Three Rules of Skopos Theory in the Translation of Vagueness in Cosmetic Advertisements第40-43页
     ·The Use of Skopos Rule in Translation第40-41页
     ·The Use of Coherence Rule in Translation第41-42页
     ·The Use of Fidelity Rule in Translation第42-43页
   ·Strategies for Translation of Vagueness in Cosmetic Advertisement第43-52页
     ·Literal Translation第43-45页
     ·Free Translation第45-47页
     ·Amplification第47-49页
     ·Adaptation第49-52页
Chapter Six Conclusion第52-56页
   ·Major Findings of This Thesis第53-55页
   ·Limitations of This Thesis第55-56页
References第56-59页
摘要第59-60页
Abstract第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《安永·2012全球保险消费者调查报告》翻译报告
下一篇:文本类型理论视角下的旅游景点介绍英译实践与研究--以安阳市旅游景点介绍文本为例