首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的金融翻译--《世界经济展望》(节选)汉译实践报告

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-8页
Abstract (in English)第8-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Project Background第12-13页
   ·Project Significance第13-14页
   ·Text Description第14页
   ·Report Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
   ·Current Studies on English-Chinese Translation of Financial Texts第15-19页
     ·Current Studies on English-Chinese Translation of Financial Texts Based on Translation Theories第15-17页
     ·Current studies on English-Chinese Translation Strategies and Methods of Financial Texts第17-18页
     ·MTI Project Translation Reports第18-19页
   ·Introduction to Skopos Theory第19-22页
Chapter Three Process Description第22-25页
   ·Pre-translation第22-23页
   ·In-translation第23-24页
   ·Post-translation第24-25页
Chapter Four Difficulties and Case Analysis第25-43页
   ·Difficulties第25-27页
     ·Technical Difficulties第25-26页
     ·Language Difficulties第26-27页
   ·Solutions to Technical Difficulties第27-28页
   ·Case Analysis第28-43页
     ·Translation of Words and Phrases from the Perspective of Skopos Theory第29-34页
       ·Translation of Financial Terms第30-31页
       ·Translation of “Common Words”第31-33页
       ·Translation of Compound Words第33-34页
     ·Translation of Sentences from the Perspective of Skopos Theory第34-40页
       ·Translation of Sentences with Dashes第34-36页
       ·Translation of Sentences with Non-finite Verbs第36-38页
       ·Translation of Passive Voice Sentences第38-40页
     ·Translation of Rhetorical Devices from the Perspective of Skopos Theory第40-43页
       ·Retaining Rhetorical Devices第40-41页
       ·Discarding or Changing Rhetorical Devices第41-43页
Chapter Five Conclusion第43-46页
References第46-49页
Appendices第49-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下博物馆文本的英译报告--以浙东海事民俗博物馆宁波船史展导览词为例
下一篇:论新闻翻译中译者主体性的体现--宁波政府网站翻译报告