| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| Abstract (in Chinese) | 第6-8页 |
| Abstract (in English) | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Project Background | 第12-13页 |
| ·Project Significance | 第13-14页 |
| ·Text Description | 第14页 |
| ·Report Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-22页 |
| ·Current Studies on English-Chinese Translation of Financial Texts | 第15-19页 |
| ·Current Studies on English-Chinese Translation of Financial Texts Based on Translation Theories | 第15-17页 |
| ·Current studies on English-Chinese Translation Strategies and Methods of Financial Texts | 第17-18页 |
| ·MTI Project Translation Reports | 第18-19页 |
| ·Introduction to Skopos Theory | 第19-22页 |
| Chapter Three Process Description | 第22-25页 |
| ·Pre-translation | 第22-23页 |
| ·In-translation | 第23-24页 |
| ·Post-translation | 第24-25页 |
| Chapter Four Difficulties and Case Analysis | 第25-43页 |
| ·Difficulties | 第25-27页 |
| ·Technical Difficulties | 第25-26页 |
| ·Language Difficulties | 第26-27页 |
| ·Solutions to Technical Difficulties | 第27-28页 |
| ·Case Analysis | 第28-43页 |
| ·Translation of Words and Phrases from the Perspective of Skopos Theory | 第29-34页 |
| ·Translation of Financial Terms | 第30-31页 |
| ·Translation of “Common Words” | 第31-33页 |
| ·Translation of Compound Words | 第33-34页 |
| ·Translation of Sentences from the Perspective of Skopos Theory | 第34-40页 |
| ·Translation of Sentences with Dashes | 第34-36页 |
| ·Translation of Sentences with Non-finite Verbs | 第36-38页 |
| ·Translation of Passive Voice Sentences | 第38-40页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices from the Perspective of Skopos Theory | 第40-43页 |
| ·Retaining Rhetorical Devices | 第40-41页 |
| ·Discarding or Changing Rhetorical Devices | 第41-43页 |
| Chapter Five Conclusion | 第43-46页 |
| References | 第46-49页 |
| Appendices | 第49-119页 |