Acknowledgements | 第1-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-10页 |
·Background and Description of the Task | 第7-8页 |
·Motivation and Significance of the Task | 第8页 |
·Report Structure | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
·Previous Researches on C-E Translation of Museum Text | 第10-12页 |
·Jef Verschueren’s Adaptation Theory | 第12-16页 |
·Brief Review of Adaptation Theory | 第12-14页 |
·The Explanatory Power of Adaptation Theory for C-E Museum TextTranslation | 第14-16页 |
Chapter Three Translation Process Description | 第16-19页 |
·Stylistic Features of the Source Museum Text | 第16-17页 |
·Preparation of Translation | 第17-18页 |
·Translation Process and Translation Difficulties | 第18-19页 |
Chapter Four Case Study: Adaptation in C-E Translation of the Selected Museum Text andTranslation Methods | 第19-32页 |
·Adaptation to the Linguistic Convention | 第19-23页 |
·Paratactic and Hypotactic | 第19-21页 |
·Active and Passive | 第21-22页 |
·Four-Character Structure | 第22-23页 |
·Adaptation to the Mental World | 第23-27页 |
·Cognition | 第23-25页 |
·Emotion | 第25-27页 |
·Adaptation to the Social World | 第27-29页 |
·Cultural Background | 第27-29页 |
·Religious Beliefs | 第29页 |
·Adaptation to the Physical World | 第29-32页 |
·Temporal Dexis | 第30-31页 |
·Spatial Dexis | 第31-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
·Summary | 第32-33页 |
·Limitations of the Present Report | 第33-34页 |
References | 第34-38页 |
Appendices | 第38-83页 |
摘要 | 第83-84页 |
Abstract | 第84页 |