| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One PROJECT INTRODUCTION | 第7-10页 |
| ·Background of Source Text | 第7页 |
| ·Content of Source Text | 第7页 |
| ·Type of Source Text | 第7-8页 |
| ·Text Characteristics of Chinese and English Tourist Text | 第8页 |
| ·Translation Theory | 第8-10页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第10-12页 |
| ·Preparation Stage | 第10页 |
| ·Translation Stage | 第10-11页 |
| ·Proofreading Stage | 第11-12页 |
| Chapter Three CASES ANALYSIS | 第12-18页 |
| ·The Translation of the Names of Scenic Spots | 第12-13页 |
| ·Names of scenic spots reflecting the names of places or people | 第12页 |
| ·Names of scenic spots reflecting historical allusions or myths and legends | 第12-13页 |
| ·Rule of Omission | 第13-15页 |
| ·Rule of Amplification | 第15-16页 |
| ·Rule of Rearranging Information | 第16-18页 |
| Chapter Four THE ABILITIES OF TRANSLATORS | 第18-19页 |
| ·Improve the Abilities of Translators | 第18页 |
| ·Understanding of History and Transmission of Folk Customs | 第18-19页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第19-21页 |
| ·Revelation | 第19页 |
| ·Room for Improvement | 第19页 |
| ·Problems Unsolved | 第19-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX | 第22-47页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第47页 |