《百家讲坛》之《“水”之开封》口译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-19页 |
英语译文 | 第19-29页 |
1 翻译任务描述 | 第29-30页 |
·翻译任务来源 | 第29页 |
·翻译文本简述 | 第29页 |
·翻译项目意义 | 第29-30页 |
2 翻译过程 | 第30-32页 |
·引言 | 第30页 |
·译前准备 | 第30-32页 |
·主题准备 | 第30-31页 |
·术语准备 | 第31页 |
·理论准备 | 第31-32页 |
·口译过程 | 第32页 |
3 翻译案例分析 | 第32-47页 |
·典型文化因素的翻译与处理 | 第32-40页 |
·文言文的翻译与处理 | 第32-36页 |
·古诗词的翻译与处理 | 第36-38页 |
·古代官职名的翻译与处理 | 第38-40页 |
·词或词组口译遇到的问题及解决策略 | 第40-45页 |
·专业术语的口译 | 第40-43页 |
·重复选用常用词汇 | 第43-45页 |
·句子口译遇到的问题及解决策略 | 第45-47页 |
·中文中主语模糊或缺失主语 | 第45-46页 |
·设问句、重复句和多句子的处理 | 第46-47页 |
4 翻译实践总结 | 第47-51页 |
·经验与教训 | 第47-48页 |
·自我评价 | 第48-49页 |
·结语 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录 一 | 第53-56页 |
附录 二 | 第56-59页 |
附录 三 | 第59-62页 |