| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Background | 第10页 |
| Signiifcance of the translation on subcontract | 第10-11页 |
| Organization of the thesis | 第11-12页 |
| Chapter One Translation Description | 第12-19页 |
| ·Task Translation Description | 第12-14页 |
| ·Studying of The Source Task | 第13页 |
| ·Translation Goal and Significance | 第13-14页 |
| ·Previous Studies on Business Subcontract Translation | 第14-19页 |
| ·Faithfulness and Accuracy | 第16-17页 |
| ·Completeness and Speciifcation | 第17页 |
| ·Smoothness and Coherence | 第17-19页 |
| Chapter Two Translation Process | 第19-27页 |
| ·Task Translation Preparation | 第19-22页 |
| ·Learning the Chinese Idiomatic Expressions | 第19-20页 |
| ·Learning Related Professional Knowledge about Subcontract | 第20-21页 |
| ·The Use of Terminological Professional Words for Translation | 第21-22页 |
| ·Mastering the Language Features on Subcontract | 第22页 |
| ·Text Translation,Modification and Polishing | 第22-24页 |
| ·Ensuring the Completeness of the Subcontract Content | 第23页 |
| ·Refining the Translation Words | 第23-24页 |
| ·Choosing Guiding Translation Theory | 第24-27页 |
| ·Text-Type Classification | 第24-25页 |
| ·The Choice of Translation Method | 第25-27页 |
| Chapter Three Case Study | 第27-46页 |
| ·Strategies of Translation of Long Sentences | 第27-34页 |
| ·Structural Analysis Translation Strategy | 第27-30页 |
| ·Syntactic Linearity Strategy | 第30-34页 |
| ·Ancient Words in Subcotract Translation | 第34-37页 |
| ·Modal Verbs | 第37-40页 |
| ·Use of "Shall" | 第37-38页 |
| ·Use of "May" | 第38-40页 |
| ·Conditional Adverbial Clauses | 第40-46页 |
| ·Adverbial Clause Led by "If" | 第40-42页 |
| ·Adverbial Clause Led by"Provided That" | 第42-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Major findings | 第46页 |
| Limitations | 第46-47页 |
| Reflections | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix Ⅰ Original Text | 第50-71页 |
| Appendix Ⅱ Translation Text | 第71-90页 |
| Appendix Ⅲ Terminology | 第90-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |