首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

分包合同翻译--以南阳隧道工程私人有限公司分包合同为例

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
 Background第10页
 Signiifcance of the translation on subcontract第10-11页
 Organization of the thesis第11-12页
Chapter One Translation Description第12-19页
   ·Task Translation Description第12-14页
     ·Studying of The Source Task第13页
     ·Translation Goal and Significance第13-14页
   ·Previous Studies on Business Subcontract Translation第14-19页
     ·Faithfulness and Accuracy第16-17页
     ·Completeness and Speciifcation第17页
     ·Smoothness and Coherence第17-19页
Chapter Two Translation Process第19-27页
   ·Task Translation Preparation第19-22页
     ·Learning the Chinese Idiomatic Expressions第19-20页
     ·Learning Related Professional Knowledge about Subcontract第20-21页
     ·The Use of Terminological Professional Words for Translation第21-22页
     ·Mastering the Language Features on Subcontract第22页
   ·Text Translation,Modification and Polishing第22-24页
     ·Ensuring the Completeness of the Subcontract Content第23页
     ·Refining the Translation Words第23-24页
   ·Choosing Guiding Translation Theory第24-27页
     ·Text-Type Classification第24-25页
     ·The Choice of Translation Method第25-27页
Chapter Three Case Study第27-46页
   ·Strategies of Translation of Long Sentences第27-34页
     ·Structural Analysis Translation Strategy第27-30页
     ·Syntactic Linearity Strategy第30-34页
   ·Ancient Words in Subcotract Translation第34-37页
   ·Modal Verbs第37-40页
     ·Use of "Shall"第37-38页
     ·Use of "May"第38-40页
   ·Conditional Adverbial Clauses第40-46页
     ·Adverbial Clause Led by "If"第40-42页
       ·Adverbial Clause Led by"Provided That"第42-46页
Conclusion第46-48页
 Major findings第46页
 Limitations第46-47页
 Reflections第47-48页
Bibliography第48-50页
Appendix Ⅰ Original Text第50-71页
Appendix Ⅱ Translation Text第71-90页
Appendix Ⅲ Terminology第90-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:学术文本的团队翻译实践报告--以《认知发展理论》的汉译为例
下一篇:《银行业全球化与货币传导》汉译实践报告