首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本的团队翻译实践报告--以《认知发展理论》的汉译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Review on Previous Studies第12-18页
   ·Previous Studies on Collaborative Translation and Academic Translation第12-15页
     ·Previous Studies on Collaborative Translation第12-13页
     ·Previous Studies on Academic Translation第13-15页
   ·A Comparison between Collaboration Translation and Individual Translation第15-18页
Chapter Two Translation Project Description第18-20页
   ·Background of the Project第18-19页
   ·Objective and Significance of the Project第19-20页
Chapter Three Translation Process第20-31页
   ·Peter Newmark's Text Typology Theory and Translation Strategies第20-22页
   ·Preparations before Translation第22-28页
     ·Learning about Author of the Source Text第22-23页
     ·Studying the Source Text第23-25页
     ·Forming a Translation Team第25-26页
     ·Learning from Relevant Texts in Chinese第26-27页
     ·Designing a Project Schedule第27-28页
   ·Foreseeing Risks and Solutions第28-30页
   ·Text Translation,Modification,Polishing and Proofreading第30-31页
Chapter Four Case Study第31-46页
   ·Means of Controlling Quality of the Target Text第31-33页
   ·Translation Strategies on Terms第33-37页
     ·Explicitation第34-36页
     ·Gloss Translation第36-37页
   ·Translation Strategies on Long Sentences第37-43页
     ·Translation in Original Order第38-39页
     ·Translation in Reverse Order第39-41页
     ·Division第41-43页
   ·Translation Strategies on Coherence第43-46页
     ·Conversion of Part of Speech第43-44页
     ·Conversion of Voice第44-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
   ·Major Findings of this Report第46-47页
   ·Limitation and Suggestions for further Study第47-48页
Bibligraphy第48-51页
Appendix Ⅰ Source Text第51-85页
Appendix Ⅱ Target Text第85-112页
Acknowledgements第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:论主体间性视角下译者的“创造性叛逆”--以三毛及其漫画译本《娃娃看天下玛法达的世界》为例
下一篇:分包合同翻译--以南阳隧道工程私人有限公司分包合同为例