| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Review on Previous Studies | 第12-18页 |
| ·Previous Studies on Collaborative Translation and Academic Translation | 第12-15页 |
| ·Previous Studies on Collaborative Translation | 第12-13页 |
| ·Previous Studies on Academic Translation | 第13-15页 |
| ·A Comparison between Collaboration Translation and Individual Translation | 第15-18页 |
| Chapter Two Translation Project Description | 第18-20页 |
| ·Background of the Project | 第18-19页 |
| ·Objective and Significance of the Project | 第19-20页 |
| Chapter Three Translation Process | 第20-31页 |
| ·Peter Newmark's Text Typology Theory and Translation Strategies | 第20-22页 |
| ·Preparations before Translation | 第22-28页 |
| ·Learning about Author of the Source Text | 第22-23页 |
| ·Studying the Source Text | 第23-25页 |
| ·Forming a Translation Team | 第25-26页 |
| ·Learning from Relevant Texts in Chinese | 第26-27页 |
| ·Designing a Project Schedule | 第27-28页 |
| ·Foreseeing Risks and Solutions | 第28-30页 |
| ·Text Translation,Modification,Polishing and Proofreading | 第30-31页 |
| Chapter Four Case Study | 第31-46页 |
| ·Means of Controlling Quality of the Target Text | 第31-33页 |
| ·Translation Strategies on Terms | 第33-37页 |
| ·Explicitation | 第34-36页 |
| ·Gloss Translation | 第36-37页 |
| ·Translation Strategies on Long Sentences | 第37-43页 |
| ·Translation in Original Order | 第38-39页 |
| ·Translation in Reverse Order | 第39-41页 |
| ·Division | 第41-43页 |
| ·Translation Strategies on Coherence | 第43-46页 |
| ·Conversion of Part of Speech | 第43-44页 |
| ·Conversion of Voice | 第44-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| ·Major Findings of this Report | 第46-47页 |
| ·Limitation and Suggestions for further Study | 第47-48页 |
| Bibligraphy | 第48-51页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第51-85页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第85-112页 |
| Acknowledgements | 第112页 |