首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
导论第7-10页
第一章 《红楼梦》在国内外的译介及研究第10-18页
 第一节 《红楼梦》在国内外的译介简况第10-11页
 第二节 《红楼梦》在法国译介的简况第11-13页
 第三节 国内对《红楼梦》法译本的研究第13-14页
 第四节 国外对《红楼梦》的研究第14-16页
 第五节 国内对《红楼梦》中人名和习语翻译策略的研究第16-18页
第二章 接受美学理论第18-22页
 第一节 接受美学理论的起源和发展第18-19页
 第二节 接受美学理论的主要代表人物及其理论第19-22页
  一、 汉斯·罗伯特·姚斯简介及其主要观点第19-20页
  二、 沃尔夫岗·伊瑟尔简介及其主要观点第20-22页
第三章 李氏《红楼梦》法译本人名和习语的翻译策略第22-36页
 第一节 《红楼梦》中的人名特点及文化内涵第22-23页
 第二节 人名翻译策略第23-28页
  一、 姓氏音译第23-24页
  二、 姓氏音译加注第24-25页
  三、 名字直译第25-26页
  四、 名字意译第26-28页
 第三节 《红楼梦》中的习语特点及文化内涵第28-29页
 第四节 习语的翻译策略第29-34页
  一、 直译第29-31页
  二、 意译第31-34页
 第五节 李氏法译本《红楼梦》获得成功的原因第34-36页
结语第36-38页
参考文献第38-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:关于美国儿童文学《怦然心动》第五、第六章的英汉翻译实践报告
下一篇:关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说《生死疲劳》及其英译本为例