摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
导论 | 第7-10页 |
第一章 《红楼梦》在国内外的译介及研究 | 第10-18页 |
第一节 《红楼梦》在国内外的译介简况 | 第10-11页 |
第二节 《红楼梦》在法国译介的简况 | 第11-13页 |
第三节 国内对《红楼梦》法译本的研究 | 第13-14页 |
第四节 国外对《红楼梦》的研究 | 第14-16页 |
第五节 国内对《红楼梦》中人名和习语翻译策略的研究 | 第16-18页 |
第二章 接受美学理论 | 第18-22页 |
第一节 接受美学理论的起源和发展 | 第18-19页 |
第二节 接受美学理论的主要代表人物及其理论 | 第19-22页 |
一、 汉斯·罗伯特·姚斯简介及其主要观点 | 第19-20页 |
二、 沃尔夫岗·伊瑟尔简介及其主要观点 | 第20-22页 |
第三章 李氏《红楼梦》法译本人名和习语的翻译策略 | 第22-36页 |
第一节 《红楼梦》中的人名特点及文化内涵 | 第22-23页 |
第二节 人名翻译策略 | 第23-28页 |
一、 姓氏音译 | 第23-24页 |
二、 姓氏音译加注 | 第24-25页 |
三、 名字直译 | 第25-26页 |
四、 名字意译 | 第26-28页 |
第三节 《红楼梦》中的习语特点及文化内涵 | 第28-29页 |
第四节 习语的翻译策略 | 第29-34页 |
一、 直译 | 第29-31页 |
二、 意译 | 第31-34页 |
第五节 李氏法译本《红楼梦》获得成功的原因 | 第34-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
致谢 | 第41页 |