首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说《生死疲劳》及其英译本为例

Contents第1-7页
Acknowledgements第7-8页
中文摘要第8-10页
Abstract in English第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Background第12页
   ·Purpose, Significance and Innovation of the Research第12-14页
   ·Research Method第14页
   ·The Organization of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-29页
   ·Chinese Local-color Literature and Relevant Studies on It第16-18页
   ·Review of Shengsi Pilao and Its English Version第18-21页
     ·Some Introduction of Shengsi Pilao第18-19页
     ·Studies on Shengsi Pilao and Its English Version第19-21页
   ·Review of Relevance Theory at home and abroad第21-25页
     ·Review of Relevance Theory abroad第21-22页
     ·Review of Relevance Theory at home第22-25页
   ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words第25-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-41页
   ·Relevance Theory第29-37页
     ·A Brief Introduction第29-30页
     ·Contents of Relevance Theory第30-37页
       ·Definition of Relevance第30-32页
       ·Ostensive-inferential Communication第32-34页
       ·Cognitive Context第34-35页
       ·The Principle of Relevance---Optimal Relevance第35-37页
   ·Relevance-theoretic Translation第37-41页
     ·A Brief Introduction to Relevance-theoretic Translation第37-38页
     ·Li Zhanxi’s Assumption of Translation on the Basis of Relevance Theory第38-39页
     ·The Author’s View of Translation from the Perspective of Relevance Theory第39-40页
     ·Summary of Relevance-theoretic Translation第40-41页
Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in Shengsi Pilao from the Perspective of Relevance Theory第41-67页
   ·Definition of Culture-loaded Words and Their Characteristics第41-42页
   ·Categorizations of Culture-loaded Words第42-45页
   ·Culture-loaded Words in Shengsi Pilao and Their Classifications第45-50页
     ·Ecological Culture-loaded Words第45-46页
     ·Material Culture-loaded Words第46-47页
     ·Social Culture-loaded Words第47-48页
     ·Religious Culture-loaded Words第48-49页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第49-50页
   ·Relevance-theoretic Translation of Culture-loaded Words第50-53页
     ·Literal Translation第50-51页
     ·Literal Translation plus Explanation/ Annotation第51-52页
     ·Free Translation第52页
     ·Substitution第52-53页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Shengsi Pilao from the Perspective of Relevance Theory第53-67页
     ·Translation of Ecological Culture-loaded Words第53-56页
     ·Translation of Material Culture-loaded Words第56-58页
     ·Translation of Social Culture-loaded Words第58-62页
     ·Translation of Religious Culture-loaded Words第62-64页
     ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words第64-67页
Chapter 5 Conclusion第67-70页
   ·Summary and Major Findings第67-68页
   ·Limitation and Suggestion for Future Research第68-70页
Bibliography第70-75页
Publications During the Postgraduate Program第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略
下一篇:越南歌谣中的女性形象研究