首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老友记》中文化专有项的翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-19页
Chapter 1 Overview of Subtitle Translation and Culture-specificItems第19-37页
   ·Introduction to Subtitle translation第19-23页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation第23-29页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第23-25页
     ·Previous Studies on Subtitle Translation in China第25-29页
   ·Culture-specific Items and Their Translations第29-33页
     ·Origin and Classifications of Culture-Specific Items第29-31页
     ·Translation Strategies of Culture-specific Items第31-33页
   ·Culture-specific Items in Subtitle Translations第33-37页
Chapter 2 Applicable Translation Approaches and Strategies ofCulture-specific Items-A Case Study on Friends第37-75页
   ·A Brief Introduction to Friends第37-41页
     ·Internet as Main Transmission Channel第38-39页
     ·Friends and Its Popularity in China第39-41页
   ·Typical Culture-specific Items in Friends第41-46页
     ·Proper Nouns第42-44页
     ·Idioms第44-46页
   ·Translation Approaches Applied in Friends: Foreignization Perspective第46-60页
     ·Literal Translation第46-51页
     ·Annotation第51-60页
   ·Translation Approaches Applied in Friends: Domestication Perspective第60-75页
     ·Paraphrase第60-65页
     ·Omission第65-68页
     ·Substitution第68-75页
Chapter 3 Dialectical Relations between Foreignization andDomestication in Subtile Translation第75-88页
   ·Foreignization and Domestication:Dynamic Unity第75-78页
   ·Appeals for Foreignization in Subtitle Translation第78-88页
     ·Cultural Exchanges in the Multi-cultural Context第79-82页
     ·Recipients' Expectations for the Otherness第82-88页
Conclusion第88-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译
下一篇:新闻模糊语汉译过程中的读者接受