摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-19页 |
Chapter 1 Overview of Subtitle Translation and Culture-specificItems | 第19-37页 |
·Introduction to Subtitle translation | 第19-23页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第23-29页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第23-25页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第25-29页 |
·Culture-specific Items and Their Translations | 第29-33页 |
·Origin and Classifications of Culture-Specific Items | 第29-31页 |
·Translation Strategies of Culture-specific Items | 第31-33页 |
·Culture-specific Items in Subtitle Translations | 第33-37页 |
Chapter 2 Applicable Translation Approaches and Strategies ofCulture-specific Items-A Case Study on Friends | 第37-75页 |
·A Brief Introduction to Friends | 第37-41页 |
·Internet as Main Transmission Channel | 第38-39页 |
·Friends and Its Popularity in China | 第39-41页 |
·Typical Culture-specific Items in Friends | 第41-46页 |
·Proper Nouns | 第42-44页 |
·Idioms | 第44-46页 |
·Translation Approaches Applied in Friends: Foreignization Perspective | 第46-60页 |
·Literal Translation | 第46-51页 |
·Annotation | 第51-60页 |
·Translation Approaches Applied in Friends: Domestication Perspective | 第60-75页 |
·Paraphrase | 第60-65页 |
·Omission | 第65-68页 |
·Substitution | 第68-75页 |
Chapter 3 Dialectical Relations between Foreignization andDomestication in Subtile Translation | 第75-88页 |
·Foreignization and Domestication:Dynamic Unity | 第75-78页 |
·Appeals for Foreignization in Subtitle Translation | 第78-88页 |
·Cultural Exchanges in the Multi-cultural Context | 第79-82页 |
·Recipients' Expectations for the Otherness | 第82-88页 |
Conclusion | 第88-90页 |
Bibliography | 第90-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96页 |