首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-19页
   ·Research Background第12-14页
   ·Research Significance第14-15页
   ·Research Methodology and Thesis Structure第15-19页
Chapter 1 Humor Translation in Subtitling第19-37页
   ·An Overview of Subtitling第19-27页
     ·Definitions and Classifications of Subtitling第20-21页
     ·Characteristics and Constraints of Subtitling第21-24页
     ·Previous Researches on Subtitling第24-27页
   ·Humor and Humor Translation第27-33页
     ·Definitions and Classifications of Humor第28-29页
     ·Past Studies on Humor Translation第29-33页
   ·Special Constraints on Humor Translation in Subtitling第33-37页
Chapter 2 Theoretical Framework of Adaptation Theory第37-50页
   ·Fundamentals of Verschueren's Adaptation Theory第37-43页
     ·Choice-Making in Language Use第38-40页
     ·Three Language Properties第40-41页
     ·Four Angles of Investigation第41-43页
   ·Feasibility of Adaptation Theory to Translation第43-46页
     ·Translation as a Process of Choice-Making第44-45页
     ·Translation as a Process of Adaptation第45-46页
   ·Dynamic Adaptation of Humor Translation in Subtitling第46-50页
Chapter 3 The Analysis of Humor Translation in Subtitling of The BigBang Theory第50-84页
   ·An Introduction to The Big Bang Theory第50-52页
   ·Contextual Adaptation in Humor Translation in Subtitling第52-68页
     ·Adaptation to the Mental World第52-61页
     ·Adaptation to the Physical World第61-63页
     ·Adaptation to the Social World第63-68页
   ·Structural Adaptation in Humor Translation in Subtitling第68-84页
     ·Adaptation to Lexical level第69-77页
     ·Adaptation to Sentence Structure第77-79页
     ·Adaptation to Discourse Cohesion第79-84页
Conclusion第84-87页
Bibliography第87-91页
Acknowledgements第91-93页
攻读学位期间主要的研究成果目录第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下中文报刊标题和导语的法译
下一篇:《老友记》中文化专有项的翻译研究