首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的英语品牌名汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methods第12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-29页
   ·Semiotics and Socio-semiotics第14-17页
     ·Semiotics第14-16页
     ·Sociosemiotics第16-17页
   ·Criterion of the Socio-semiotics Approach to Translation第17-21页
     ·Correspondence in Meaning第17-19页
       ·Referential Meaning第17-18页
       ·Linguistic Meaning第18页
       ·Pragmatic Meaning第18-19页
     ·Similarity in Function第19-21页
   ·Advantages of Socio-semioticsApproach to Translation第21-22页
   ·Socio-semiotics and Translation第22-25页
     ·Researches by Western Scholars第22-23页
     ·Researches by Chinese Scholars第23-25页
   ·Translation of brand names第25-29页
     ·Existing Problems in Translation of brand names第25-26页
     ·Factors Considered in Translation of brand names第26-29页
Chapter Three A Brief Discussion of English Brand Names from the Perspective of Sociosemiotics第29-37页
   ·Components and Features of English Brand Names第30-33页
     ·Components of English Brand Names第30-32页
     ·Features of English Brand Names第32-33页
   ·Meanings of English Brand Names第33-34页
     ·Referential Meaning第33页
     ·Linguistic Meaning第33-34页
     ·Pragmatic Meaning第34页
   ·Functions of English Brand Names第34-37页
Chapter Four Principles for Translation of English Brand Names From the Perspective of Sociosemiotics第37-50页
   ·Target-text-oriented Principle第38-40页
   ·Relevant principle第40-48页
     ·Phonetic Relevance第41-42页
     ·Semantic Relevance第42-44页
     ·Glossematic Relevance第44-45页
     ·Product Relevance第45-48页
   ·Principle of Brevity第48-50页
Chapter Five Strategies for Translation of English Brand Names From the Perspective of Sociosemiotics第50-71页
   ·StrategyApplied to Transfer Referential Meaning-Literal Translation第50-54页
   ·StrategyApplied to Transfer Linguistic Meaning-Transliteration第54-57页
   ·Strategies Applied to The Transfer of Pragmatic Meaning-Flexible Translation第57-64页
     ·Translation of Implied Meaning第58页
     ·Translation ofAssociative Meaning第58-60页
     ·Translation of Symbolic Meaning第60-61页
     ·Translation of Vocative Meaning第61-64页
   ·Suggestions on E-C Brand Name Translation from Sociosemiotic Perspective第64-70页
     ·Top Priority on Target Customers’Desire第65-67页
       ·Organical Combination of Homophonic and Conceptional Translation第67-69页
     ·Similarity in Functions Rather than in Forms第69-70页
   ·Summary第70-71页
Chapter Six Conclusion第71-74页
   ·Major Findings of this thesis第71-72页
   ·Limitations of this thesis第72-73页
   ·Suggestions for Future Studies第73-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论中医名词术语英译标准化的原则和方法--以WHO西太区《针灸经穴名称国际标准化方案》为例
下一篇:高中生英汉写作元认知与英语写作水平的相关度研究