ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Research Methods | 第12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-29页 |
·Semiotics and Socio-semiotics | 第14-17页 |
·Semiotics | 第14-16页 |
·Sociosemiotics | 第16-17页 |
·Criterion of the Socio-semiotics Approach to Translation | 第17-21页 |
·Correspondence in Meaning | 第17-19页 |
·Referential Meaning | 第17-18页 |
·Linguistic Meaning | 第18页 |
·Pragmatic Meaning | 第18-19页 |
·Similarity in Function | 第19-21页 |
·Advantages of Socio-semioticsApproach to Translation | 第21-22页 |
·Socio-semiotics and Translation | 第22-25页 |
·Researches by Western Scholars | 第22-23页 |
·Researches by Chinese Scholars | 第23-25页 |
·Translation of brand names | 第25-29页 |
·Existing Problems in Translation of brand names | 第25-26页 |
·Factors Considered in Translation of brand names | 第26-29页 |
Chapter Three A Brief Discussion of English Brand Names from the Perspective of Sociosemiotics | 第29-37页 |
·Components and Features of English Brand Names | 第30-33页 |
·Components of English Brand Names | 第30-32页 |
·Features of English Brand Names | 第32-33页 |
·Meanings of English Brand Names | 第33-34页 |
·Referential Meaning | 第33页 |
·Linguistic Meaning | 第33-34页 |
·Pragmatic Meaning | 第34页 |
·Functions of English Brand Names | 第34-37页 |
Chapter Four Principles for Translation of English Brand Names From the Perspective of Sociosemiotics | 第37-50页 |
·Target-text-oriented Principle | 第38-40页 |
·Relevant principle | 第40-48页 |
·Phonetic Relevance | 第41-42页 |
·Semantic Relevance | 第42-44页 |
·Glossematic Relevance | 第44-45页 |
·Product Relevance | 第45-48页 |
·Principle of Brevity | 第48-50页 |
Chapter Five Strategies for Translation of English Brand Names From the Perspective of Sociosemiotics | 第50-71页 |
·StrategyApplied to Transfer Referential Meaning-Literal Translation | 第50-54页 |
·StrategyApplied to Transfer Linguistic Meaning-Transliteration | 第54-57页 |
·Strategies Applied to The Transfer of Pragmatic Meaning-Flexible Translation | 第57-64页 |
·Translation of Implied Meaning | 第58页 |
·Translation ofAssociative Meaning | 第58-60页 |
·Translation of Symbolic Meaning | 第60-61页 |
·Translation of Vocative Meaning | 第61-64页 |
·Suggestions on E-C Brand Name Translation from Sociosemiotic Perspective | 第64-70页 |
·Top Priority on Target Customers’Desire | 第65-67页 |
·Organical Combination of Homophonic and Conceptional Translation | 第67-69页 |
·Similarity in Functions Rather than in Forms | 第69-70页 |
·Summary | 第70-71页 |
Chapter Six Conclusion | 第71-74页 |
·Major Findings of this thesis | 第71-72页 |
·Limitations of this thesis | 第72-73页 |
·Suggestions for Future Studies | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |