| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Significance of the Research | 第8-9页 |
| ·Research Methods | 第9页 |
| ·Organization of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
| ·Origin of Hybridity | 第11-12页 |
| ·Previous Studies on Hybridity in Translation | 第12-17页 |
| ·Hybridity Studies by Western Scholars | 第12-14页 |
| ·Hybridity Studies by Chinese Scholars | 第14-16页 |
| ·Deficiencies of Existing Studies | 第16-17页 |
| ·Previous Studies of the Translation of Tea House | 第17-20页 |
| Chapter Three Theoretical Support for Hybridity in Translation | 第20-32页 |
| ·Bakhtin's Theory of Hybridity | 第20-23页 |
| ·Definition of Hybridity | 第20-21页 |
| ·Classification of Hybridity | 第21-22页 |
| ·Enlightenment on Postcolonial Literature Study | 第22-23页 |
| ·Homi Bhabha's Theory of Hybridity | 第23-26页 |
| ·The Concept of "Hybridity" | 第23-25页 |
| ·The Concept of "the Third Space" | 第25-26页 |
| ·Enlightenment of Hybridity on Translation Theory | 第26-32页 |
| ·Enlightenment on Translation Objectives | 第27-28页 |
| ·Enlightenment on Translation Standards | 第28-30页 |
| ·Enlightenment on Translation Strategies | 第30-32页 |
| Chapter Four Case Study of Tea House | 第32-51页 |
| ·Introduction to Tea House, Lao She and Ying Ruocheng | 第32-34页 |
| ·An Overview on Drama Translation | 第34-35页 |
| ·Analysis of Hybridity in the Translation of Tea House | 第35-50页 |
| ·Linguistic Hybridity | 第36-42页 |
| ·Cultural Hybridity | 第42-48页 |
| ·Literary Hybridity | 第48-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
| ·Major Findings | 第51-52页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Acknowledgments | 第56页 |