摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research Background | 第8页 |
·Significance of the Research | 第8-9页 |
·Research Methods | 第9页 |
·Organization of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
·Origin of Hybridity | 第11-12页 |
·Previous Studies on Hybridity in Translation | 第12-17页 |
·Hybridity Studies by Western Scholars | 第12-14页 |
·Hybridity Studies by Chinese Scholars | 第14-16页 |
·Deficiencies of Existing Studies | 第16-17页 |
·Previous Studies of the Translation of Tea House | 第17-20页 |
Chapter Three Theoretical Support for Hybridity in Translation | 第20-32页 |
·Bakhtin's Theory of Hybridity | 第20-23页 |
·Definition of Hybridity | 第20-21页 |
·Classification of Hybridity | 第21-22页 |
·Enlightenment on Postcolonial Literature Study | 第22-23页 |
·Homi Bhabha's Theory of Hybridity | 第23-26页 |
·The Concept of "Hybridity" | 第23-25页 |
·The Concept of "the Third Space" | 第25-26页 |
·Enlightenment of Hybridity on Translation Theory | 第26-32页 |
·Enlightenment on Translation Objectives | 第27-28页 |
·Enlightenment on Translation Standards | 第28-30页 |
·Enlightenment on Translation Strategies | 第30-32页 |
Chapter Four Case Study of Tea House | 第32-51页 |
·Introduction to Tea House, Lao She and Ying Ruocheng | 第32-34页 |
·An Overview on Drama Translation | 第34-35页 |
·Analysis of Hybridity in the Translation of Tea House | 第35-50页 |
·Linguistic Hybridity | 第36-42页 |
·Cultural Hybridity | 第42-48页 |
·Literary Hybridity | 第48-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations and Suggestions | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgments | 第56页 |