首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民主义视角下英若诚英译本《茶馆》之杂合现象研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8页
   ·Significance of the Research第8-9页
   ·Research Methods第9页
   ·Organization of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-20页
   ·Origin of Hybridity第11-12页
   ·Previous Studies on Hybridity in Translation第12-17页
     ·Hybridity Studies by Western Scholars第12-14页
     ·Hybridity Studies by Chinese Scholars第14-16页
     ·Deficiencies of Existing Studies第16-17页
   ·Previous Studies of the Translation of Tea House第17-20页
Chapter Three Theoretical Support for Hybridity in Translation第20-32页
   ·Bakhtin's Theory of Hybridity第20-23页
     ·Definition of Hybridity第20-21页
     ·Classification of Hybridity第21-22页
     ·Enlightenment on Postcolonial Literature Study第22-23页
   ·Homi Bhabha's Theory of Hybridity第23-26页
     ·The Concept of "Hybridity"第23-25页
     ·The Concept of "the Third Space"第25-26页
   ·Enlightenment of Hybridity on Translation Theory第26-32页
     ·Enlightenment on Translation Objectives第27-28页
     ·Enlightenment on Translation Standards第28-30页
     ·Enlightenment on Translation Strategies第30-32页
Chapter Four Case Study of Tea House第32-51页
   ·Introduction to Tea House, Lao She and Ying Ruocheng第32-34页
   ·An Overview on Drama Translation第34-35页
   ·Analysis of Hybridity in the Translation of Tea House第35-50页
     ·Linguistic Hybridity第36-42页
     ·Cultural Hybridity第42-48页
     ·Literary Hybridity第48-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations and Suggestions第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgments第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于AMDF的脉搏周期提取算法改进
下一篇:仿词及其翻译的心理空间理论阐释--以《红楼梦》为例