首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《聊斋志异》三个译本的对比分析--基于描写翻译学视角

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introdction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Significance第13-15页
   ·Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
   ·Liaozhai's Earlier Translators第16-17页
   ·Text Study of Liaozhai's Translations第17-18页
   ·Comparative Studies of Liaozhai's Translations第18-19页
   ·Descriptive Translation Studies(DTS)第19-22页
Chapter Three The Theoretical Framework第22-28页
   ·An Introduction to DTS第22-24页
   ·Notions of Translation Norms第24-28页
Chapter Four On Preliminary Norms and Initial Norms:Three versions ofLiaozhai第28-54页
   ·On Preliminary Norms:Three Versions of Liaozhai第28-40页
     ·Giles'Version第29-32页
     ·Yang Xianyi's Version第32-37页
     ·Mair's Version第37-40页
   ·On Initial Norms:Three Versions of Liaozhai第40-54页
     ·Different Strategies in the Translation of Story Titles第41-46页
     ·Different Strategies in the Translation of Cultural Items第46-54页
Chapter Five On Operational Norms:Three Versions of Liaozhai第54-74页
   ·Textual-linguistic Norms第54-69页
     ·Lexical Levels第55-62页
     ·Syntactic Levels第62-69页
   ·Matrical Norms第69-71页
   ·Summary第71-74页
Chapter Six Conclusion第74-78页
   ·Major Findings第74-76页
   ·Limitations第76-77页
   ·Suggestions for Further Research第77-78页
Bibliography第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于步态分析的滑跌概率预测模型优化研究
下一篇:基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究--以《诗经》的三个英译本为例