致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
·研究问题 | 第8页 |
·文献综述 | 第8-9页 |
·研究方法 | 第9页 |
·研究意义 | 第9-10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
第二章 女性主义翻译理论回顾 | 第11-14页 |
·女性主义翻译理论的起源 | 第11页 |
·女性主义翻译理论的主张 | 第11-12页 |
·女性主义翻译策略 | 第12页 |
·女性主义翻译研究成果 | 第12-14页 |
第三章 研究对象介绍 | 第14-17页 |
·作品背景 | 第14-15页 |
·原作背景 | 第14页 |
·译作背景 | 第14-15页 |
·作品内容介绍 | 第15-16页 |
·作、译者介绍 | 第16-17页 |
·王尔德 | 第16页 |
·沈性仁 | 第16页 |
·余光中 | 第16-17页 |
第四章 Lady Windermere's Fan 中译本的比较 | 第17-28页 |
·译本比较与分析 | 第17-25页 |
·劫持 | 第17-21页 |
·加写前言和脚注 | 第21-22页 |
·保留原文女性主义思想 | 第22-24页 |
·凸显女性特征 | 第24-25页 |
·问卷调查 | 第25-28页 |
·调查过程 | 第25-26页 |
·调查结果 | 第26-28页 |
第五章 结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30页 |