首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译理论的角度比较Lady Windermeres Fan的两个中译本

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-11页
   ·研究问题第8页
   ·文献综述第8-9页
   ·研究方法第9页
   ·研究意义第9-10页
   ·论文结构第10-11页
第二章 女性主义翻译理论回顾第11-14页
   ·女性主义翻译理论的起源第11页
   ·女性主义翻译理论的主张第11-12页
   ·女性主义翻译策略第12页
   ·女性主义翻译研究成果第12-14页
第三章 研究对象介绍第14-17页
   ·作品背景第14-15页
     ·原作背景第14页
     ·译作背景第14-15页
   ·作品内容介绍第15-16页
   ·作、译者介绍第16-17页
     ·王尔德第16页
     ·沈性仁第16页
     ·余光中第16-17页
第四章 Lady Windermere's Fan 中译本的比较第17-28页
   ·译本比较与分析第17-25页
     ·劫持第17-21页
     ·加写前言和脚注第21-22页
     ·保留原文女性主义思想第22-24页
     ·凸显女性特征第24-25页
   ·问卷调查第25-28页
     ·调查过程第25-26页
     ·调查结果第26-28页
第五章 结论第28-30页
参考文献第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:小说人物个性化语言的翻译策略研究--以《杜桑特一家》英译汉为例
下一篇:工作记忆对口译的影响及应对策略实证研究