| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·研究问题 | 第8页 |
| ·文献综述 | 第8-9页 |
| ·研究方法 | 第9页 |
| ·研究意义 | 第9-10页 |
| ·论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 女性主义翻译理论回顾 | 第11-14页 |
| ·女性主义翻译理论的起源 | 第11页 |
| ·女性主义翻译理论的主张 | 第11-12页 |
| ·女性主义翻译策略 | 第12页 |
| ·女性主义翻译研究成果 | 第12-14页 |
| 第三章 研究对象介绍 | 第14-17页 |
| ·作品背景 | 第14-15页 |
| ·原作背景 | 第14页 |
| ·译作背景 | 第14-15页 |
| ·作品内容介绍 | 第15-16页 |
| ·作、译者介绍 | 第16-17页 |
| ·王尔德 | 第16页 |
| ·沈性仁 | 第16页 |
| ·余光中 | 第16-17页 |
| 第四章 Lady Windermere's Fan 中译本的比较 | 第17-28页 |
| ·译本比较与分析 | 第17-25页 |
| ·劫持 | 第17-21页 |
| ·加写前言和脚注 | 第21-22页 |
| ·保留原文女性主义思想 | 第22-24页 |
| ·凸显女性特征 | 第24-25页 |
| ·问卷调查 | 第25-28页 |
| ·调查过程 | 第25-26页 |
| ·调查结果 | 第26-28页 |
| 第五章 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30页 |