首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国文学“走出去”译介模式研究--以莫言英译作品美国译介为例

致谢第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-16页
第一章 绪论第16-42页
   ·研究缘起第16-25页
     ·文化“走出去”的重要性第16-18页
     ·中国文化“走出去”的紧迫性第18-21页
     ·翻译文本“走出去”的重要性第21-25页
   ·文献综述第25-36页
     ·翻译与传播学研究第25-27页
     ·中国文学译介研究第27-32页
     ·莫言和葛浩文研究第32-36页
       ·莫言研究第32-34页
       ·葛浩文研究第34-36页
   ·研究问题、研究方法和研究意义第36-42页
     ·研究问题第36-37页
     ·研究方法第37-39页
       ·定性研究第37-38页
       ·定量研究第38-39页
     ·研究意义第39-42页
       ·理论意义第39-41页
       ·现实意义第41-42页
第二章 理论基础:译介学第42-52页
   ·译介学第42-48页
     ·译介学的产生第42-43页
     ·译介学主要内容第43-48页
       ·译介学第43-44页
       ·“译”与“介”第44-47页
       ·“译入”与“译出”第47-48页
   ·译介模式第48-52页
     ·传播模式第48-50页
     ·译介模式第50-52页
第三章 译介主体第52-69页
   ·译介主体的作用和身份第52-55页
     ·译介主体的作用第52-53页
     ·译介主体的身份第53-55页
   ·中国文学“走出去”当前译介主体模式第55-58页
     ·中国文学“走出去”译介主体模式第55-56页
     ·中国文学“走出去”当前译介主体现状第56-58页
   ·莫言英译作品译介主体第58-65页
     ·莫言第58-61页
     ·葛浩文第61-62页
     ·葛浩文作为莫言作品译介主体的作用第62-65页
   ·中国文学“走出去”译介主体模式探索第65-69页
     ·本土译介主体模式的不足第65-66页
     ·汉学家译介主体模式的不足第66-67页
     ·中国文学“走出去”译介主体模式第67-69页
第四章 译介内容第69-111页
   ·译介内容的选择第69-77页
     ·选择译介内容第69-71页
       ·选择作者第70页
       ·选择作品第70-71页
       ·选择翻译策略第71页
     ·影响译介内容选择的因素第71-77页
       ·社会主流意识形态第71-73页
       ·主流诗学第73-75页
       ·赞助人第75-77页
       ·译者的文化立场第77页
   ·中国文学“走出去”译介内容模式第77-80页
     ·国家机构赞助下译介内容模式第77-78页
     ·本土商业出版社选择译介内容模式第78-79页
     ·译者自主选择译介内容模式第79-80页
   ·莫言英译作品译介内容第80-105页
     ·作家作品的选择第80-83页
     ·翻译策略的选择第83-96页
       ·改写第84-88页
       ·删除第88-93页
       ·添加第93-94页
       ·归化第94-96页
     ·影响葛浩文译介内容选择的因素第96-105页
       ·西方主流意识形态第96-98页
       ·诗学第98-99页
       ·美国文化市场第99页
       ·莫言的象征资本第99-100页
       ·莫言作品的普适性和异质性第100-105页
   ·中国文学“走出去”译介内容模式探索第105-111页
     ·作者的选择第105-106页
     ·作品的选择第106-109页
     ·翻译策略选择第109-110页
     ·中国文学“走出去”译介内容模式第110-111页
第五章 译介途径第111-135页
   ·译介途径主要种类第111-114页
     ·出版社第111-112页
     ·大众传播媒介第112页
     ·文学代理人第112-113页
     ·书展第113-114页
   ·中国文学“走出去”主要译介途径第114-117页
     ·本土出版社第114-115页
     ·媒介第115-116页
     ·书展第116-117页
   ·莫言作品译介途径第117-128页
     ·海外出版社第117-118页
     ·电影第118-119页
     ·大众媒介第119-125页
     ·网上书店第125-126页
     ·文学代理人第126-127页
     ·书展第127-128页
   ·中国文学“走出去”有效译介途径探索第128-135页
     ·拓展中国文学“走出去”译介途径第129-134页
     ·中国文学“走出去”译介途径模式第134-135页
第六章 译介受众第135-161页
   ·译介受众的地位第136-137页
     ·传播受众的地位第136页
     ·译介受众的地位第136-137页
   ·译介受众的分类第137-139页
     ·译介受众的分类第137-139页
     ·不同受众间关系第139页
   ·影响受众接受译介作品的因素第139-142页
     ·译入语主流意识形态和诗学第139-140页
     ·受众心理第140-142页
       ·受众的阅读心理第140-141页
       ·受众的心理效应第141页
       ·受众的期待视野和审美意识第141-142页
   ·中国文学作品英语译介受众第142-145页
     ·西方受众第143-144页
     ·西方受众眼中的中国第144-145页
   ·莫言英译作品译介受众第145-152页
     ·莫言英译作品受众第146-148页
       ·专业人士第146页
       ·大学生群体第146-147页
       ·普通受众第147-148页
     ·莫言作品英语受众调查第148-152页
       ·专业人士第148-149页
       ·美国大学生为主的知识群体第149-151页
       ·普通受众第151-152页
   ·中国文学“走出去”译介受众模式探索第152-161页
     ·确立以译介受众为中心的译介理念第154-155页
     ·以受众为中心的译介策略第155-160页
       ·契合西方受众期待视野和审美意识第155页
       ·顺应西方受众的心理第155-156页
       ·专业人士和大众读者并重第156-157页
       ·顺应西方语言习惯第157-158页
       ·民间姿态第158-160页
     ·中国文学“走出去”译介受众模式第160-161页
第七章 译介效果第161-179页
   ·译介效果的重要性第161-162页
     ·传播效果的重要性第161页
     ·译介效果的重要性第161-162页
   ·影响中国文学译介效果的因素第162-167页
     ·译介主体第163页
     ·译介内容第163-166页
     ·译介途径第166-167页
     ·译介受众第167页
   ·莫言作品英语译介效果第167-174页
     ·获奖第167-168页
     ·英译作品世界收藏图书馆数量第168-171页
     ·图书销售量第171-172页
     ·媒体提及率第172-174页
   ·中国文学“走出去”译介效果探索第174-179页
     ·中国文学“走出去”译介效果第174-177页
     ·中国文学“走出去”译介效果的提高第177-179页
第八章 结论第179-185页
   ·中国文学“走出去”译介模式第179-181页
     ·中国文学“走出去”译介模式第179-180页
     ·中国文学“走出去”译介模式的开放性特征第180-181页
   ·中国文学“走出去”译介模式提出的主要依据第181-182页
     ·中国文化地位和影响力第181页
     ·中国文学译介所处阶段第181-182页
   ·研究不足和前景第182-185页
参考文献第185-194页
附录第194-200页

论文共200页,点击 下载论文
上一篇:社会性别视角下的美国妇女参政研究(1920-2000)
下一篇:后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究