首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-14页
1. 绪论第14-25页
   ·研究缘起与背景第14-15页
   ·研究意义与目标第15-19页
   ·研究方法与创新第19-21页
   ·研究内容与框架第21-23页
   ·本章小结第23-25页
2. 研究基础第25-60页
   ·翻译研究学科的发展第25-29页
     ·翻译研究学科的奠定第26-28页
     ·翻译研究的文化转向第28-29页
   ·后殖民翻译理论的形成第29-36页
     ·后殖民主义理论的发展第30-33页
     ·解构主义翻译理论的发展第33-34页
     ·翻译研究的权力转向第34-36页
   ·后殖民翻译理论的重要概念第36-48页
     ·翻译第36-37页
     ·权力第37-40页
     ·译者主体性第40-42页
     ·文化身份第42-46页
     ·异化翻译第46-48页
   ·戴乃迭译介活动的相关研究第48-57页
     ·相关期刊论文和硕博士论文第48-56页
     ·相关著作第56-57页
   ·本章小结第57-60页
3. 戴乃迭译介活动综述第60-88页
   ·戴乃迭生平简介第60-65页
     ·童年的记忆第60-61页
     ·重圆中国梦第61-62页
     ·多舛人生路第62-64页
     ·永恒的微笑第64-65页
   ·戴乃迭译介活动的不同阶段第65-75页
     ·三十年代末至四十年代末:尝试奠基期第65-66页
     ·五十年代初至六十年代中期:发展成长期第66-70页
     ·六十年代中期至七十年代末:挫折停滞期第70-71页
     ·七十年代末至八十年代末:成熟高产期第71-75页
   ·戴乃迭独立译介的主要作品介绍第75-79页
     ·现代文学作品第75页
     ·当代文学作品第75-79页
   ·戴乃迭译介作品的接受效果第79-85页
     ·专业人士的评价第79-83页
     ·普通读者的评价第83-85页
   ·本章小结第85-88页
4.戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动第88-154页
   ·戴乃迭的双重民族文化身份第88-93页
     ·中国一生的眷恋第88-90页
     ·英国不变的故土第90-91页
     ·“我有两个祖国”第91-93页
   ·戴乃迭的翻译风格以《边城》英译为例第93-113页
     ·戴乃迭的翻译观第93-96页
     ·《边城》四个英译本语料库简介第96-97页
     ·《边城》四个英译本语料库统计结果第97-108页
     ·《边城》四个英译本实例对比分析第108-113页
   ·文化身份的杂合性与协商性戴乃迭翻译风格成因第113-125页
     ·《边城》四位英译者文化身份与译介策略比较第113-120页
     ·文化身份杂合性与协商性的体现第120-125页
   ·文化身份的流动性戴乃迭前期与后期翻译风格比较第125-152页
     ·五十年代初至六十年代中期第126-137页
     ·七十年代末至八十年代末第137-148页
     ·文化身份流动性的体现第148-152页
   ·本章小结第152-154页
5.戴乃迭的女性文化身份与其译介活动第154-192页
   ·西方女性主义及其翻译理论第154-158页
     ·西方女性主义概述第154-155页
     ·加拿大女性主义翻译理论第155-158页
   ·后殖民女性主义及其翻译理论第158-162页
     ·后殖民女性主义概述第158-160页
     ·斯皮瓦克的女性主义翻译理论第160-162页
   ·戴乃迭对新时期女性文学的译介第162-173页
     ·新时期女性文学第162-165页
     ·新时期女性文学的译介内容第165-166页
     ·新时期女性文学的译介方法第166-173页
   ·《沉重的翅膀》两个英译本译介方法比较第173-184页
     ·翻译副文本第173-179页
     ·翻译方法第179-184页
   ·戴乃迭其他译作中的女性主义翻译策略第184-189页
   ·本章小结第189-192页
6.结论第192-212页
   ·戴乃迭文化身份与译介活动总结第192-199页
     ·双重民族文化身份对戴乃迭译介活动的影响第192-196页
     ·女性文化身份对戴乃迭译介活动的影响第196-197页
     ·戴乃迭译介活动对中国民族文化身份的建构第197-199页
   ·戴乃迭译介活动对中国文学“走出去”的启示第199-209页
     ·翻译选材第199-201页
     ·译介渠道第201-203页
     ·翻译策略第203-206页
     ·译者模式第206-207页
     ·翻译目的第207-209页
   ·本研究存在的局限和不足第209页
   ·本章小结第209-212页
附录第212-223页
 1. 论文图表索引第212-214页
 2. 戴乃迭翻译作品目录第214-220页
 3. 戴乃迭著述目录第220-221页
 4. 与赫曼斯教授的谈话摘录第221-223页
参考文献第223-234页

论文共234页,点击 下载论文
上一篇:中国文学“走出去”译介模式研究--以莫言英译作品美国译介为例
下一篇:创伤视角下的石黑一雄小说研究