| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 项目描述 | 第12-14页 |
| ·文本背景介绍 | 第12页 |
| ·文本选择原因 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-19页 |
| ·准备阶段 | 第14-15页 |
| ·翻译参考资料准备 | 第14页 |
| ·确定翻译指导理论 | 第14-15页 |
| ·过程阶段 | 第15-17页 |
| ·了解相关背景知识 | 第15-16页 |
| ·解决并统一专业术语翻译 | 第16-17页 |
| ·正式开始翻译(天堰科技医学教学系统说明书) | 第17页 |
| ·校验阶段 | 第17-19页 |
| ·请计算机专业和医学专业老师和同学校验 | 第17-18页 |
| ·本人及辅导老师校验 | 第18-19页 |
| 第四章 项目分析 | 第19-26页 |
| ·项目文体分析 | 第19-20页 |
| ·说明书的定义 | 第19页 |
| ·说明书的分类 | 第19-20页 |
| ·项目文本功能 | 第20-21页 |
| ·项目翻译理论分析 | 第21页 |
| ·翻译理论在项目翻译过程中的应用分析 | 第21-26页 |
| ·目的法则的应用 | 第21-23页 |
| ·连贯法则的应用 | 第23-24页 |
| ·忠实法则的应用 | 第24-26页 |
| 第五章 实践总结 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-63页 |
| 致谢 | 第63页 |