| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| (一) 实践报告内容和主旨 | 第8页 |
| (二) 论文结构 | 第8-10页 |
| 二、赖斯回忆录翻译任务描述及任务过程 | 第10-13页 |
| (一) 翻译任务的时间安排及翻译障碍 | 第10页 |
| (二) 节选部分的背景及内容 | 第10-12页 |
| (三) 节选部分的文本特点及翻译时的注意事项 | 第12页 |
| (四) 翻译任务步骤 | 第12-13页 |
| 三、运用的翻译理论 | 第13-17页 |
| (一) 奈达的功能对等理论对本文的指导作用 | 第13-16页 |
| (二) 结语 | 第16-17页 |
| 四、翻译案例分析 | 第17-32页 |
| (一) 以词语为单位的汉译 | 第17-23页 |
| (二) 英语长句的汉译 | 第23-28页 |
| (三) 推敲的艺术 | 第28-32页 |
| 五、实践总结 | 第32-34页 |
| (一) 难点与不足 | 第32页 |
| (二) 实践感悟 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-76页 |
| 致谢 | 第76页 |