首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范与译者主体性双重视角下《我的帝王生涯》的英译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-19页
   ·Su Tong and His Work in the West第12-13页
   ·A Brief Introduction to Wo De Diwang Shengya and the Previous Studies on Its English Translation第13-14页
   ·Howard Goldblatt and His Translation of the Contemporary Chinese Literature第14-16页
   ·The Concept and the Development of Translation Norms第16-18页
   ·The Concept of the Subjectivity of the Translator第18-19页
Chapter Two The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation第19-30页
   ·The Influence of Norms第19-22页
     ·The Influence of Norms on the Selection of the Text to Be Translated第20页
     ·The Influence of Norms on the Translation Strategies to Be Adopted .12第20-22页
   ·The Influence of the Subjectivity of the Translator第22-23页
   ·The Combined Influence of Norms and the Subjectivity of the Translator on Translation第23-26页
   ·The Current Dominant Translation Norms of the Contemporary Chinese Literature and the Characteristics of Goldblatt’s Translation第26-30页
Chapter Three An Analysis of the Translation of Wo De Diwang Shengya Based on Norms and the Subjectivity of the Translator第30-51页
   ·The Selection of the Text第30-32页
   ·The Translator’s Conformity to the Norms of the Target Culture--the Readability and Acceptability of the Translation第32-40页
     ·From the Linguistic Perspective第33-37页
     ·From the Cultural Perspective第37-40页
   ·The Translator’s Conformity to the Expectancy Norms—the Reproduction of the Original Foreignness第40-51页
     ·Literal Translation of Some Culture-loaded Words第42-45页
     ·The Preservation of Rhetoric Devices第45-48页
     ·The Preservation of Syntactic Characteristics第48-51页
Chapter Four Feedback of the Translation of Wo De Diwang Shengya and Some Reflections on the Translation第51-59页
   ·Reception of My Life as Emperor in the English-speaking World第51-56页
     ·Positive Comments第53-54页
     ·Criticism第54-56页
   ·Some Reflections on the Translation of Wo De Diwang Shengya第56-59页
Conclusion第59-62页
Bibliography第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英语国家主动译入模式下的文学译介--阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究
下一篇:西汉篇章衔接手段对比及翻译--以《百年孤独》与其两部中译为例