Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-61页 |
汉语译文 | 第61-97页 |
1 翻译项目描述 | 第97页 |
2 翻译过程 | 第97-103页 |
·理解阶段 | 第97-100页 |
·文本的精读与分析 | 第97-98页 |
·作家写作风格分析 | 第98-99页 |
·理解过程的难点 | 第99-100页 |
·表达阶段 | 第100-101页 |
·“信达雅”与“信达切” | 第100页 |
·语言风格的还原 | 第100-101页 |
·校核阶段 | 第101-103页 |
·细节的统一与修正 | 第101页 |
·语言的精简 | 第101-102页 |
·语言表达的准确与贴切 | 第102-103页 |
3 还原原文风格的翻译策略 | 第103-105页 |
·音系标记 | 第103-104页 |
·词语标记 | 第104页 |
·句法标记 | 第104-105页 |
·修辞标记 | 第105页 |
4 翻译体会与总结 | 第105-109页 |
参考文献 | 第109-110页 |