| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-61页 |
| 汉语译文 | 第61-97页 |
| 1 翻译项目描述 | 第97页 |
| 2 翻译过程 | 第97-103页 |
| ·理解阶段 | 第97-100页 |
| ·文本的精读与分析 | 第97-98页 |
| ·作家写作风格分析 | 第98-99页 |
| ·理解过程的难点 | 第99-100页 |
| ·表达阶段 | 第100-101页 |
| ·“信达雅”与“信达切” | 第100页 |
| ·语言风格的还原 | 第100-101页 |
| ·校核阶段 | 第101-103页 |
| ·细节的统一与修正 | 第101页 |
| ·语言的精简 | 第101-102页 |
| ·语言表达的准确与贴切 | 第102-103页 |
| 3 还原原文风格的翻译策略 | 第103-105页 |
| ·音系标记 | 第103-104页 |
| ·词语标记 | 第104页 |
| ·句法标记 | 第104-105页 |
| ·修辞标记 | 第105页 |
| 4 翻译体会与总结 | 第105-109页 |
| 参考文献 | 第109-110页 |