首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译:译者的适应与选择--蒋天佐《荒野的呼唤》中译本研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-21页
   ·Research Background第12-19页
     ·The "Cultural Turn" in Translation Studies第12-13页
     ·Translator's Subjectivity第13-14页
     ·Translator-Centeredness第14-16页
     ·The Call of the Wild第16-17页
     ·Jiang Tianzuo as a literary theorist and translator第17-18页
     ·The Study of Jiang Tianzuo's Translation第18-19页
   ·The Structure of the Thesis第19-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-24页
   ·Background of the Approach第21-22页
     ·The Influence of Modem Ecological Wave of "Return to Nature"第21页
     ·Related Studies on Adaptation and Selection第21-22页
   ·Translational Eco-Environment第22-23页
   ·Definition of Adaptation and Selection第23-24页
Chapter Three The Adaptation and Selection of the Translator第24-29页
   ·Translator's Adaptation and Selection to Needs第24-26页
     ·External Needs第24-26页
       ·Chinese Culture's Thirst for Western Literary Works第25页
       ·TT Readers' Expectation for Chinese Culture第25-26页
     ·Internal Needs第26页
   ·Translator's Adaptation and Selection to Competence第26-29页
     ·Jiang Tianzuo's Familiar Style and Source Text第27-28页
     ·Jiang Tianzuo's Adaptation and Selection to His Competence第28-29页
Chapter Four Translator's Adaptation and Selection to the Eco-Environment第29-46页
   ·Translator's Adaptation and Selection on Linguistic Dimension第31-38页
     ·Translator's Adaptation and Selection to the Source Text第31页
     ·Jiang Tianzuo's Efforts to Be Faithful to the Source Text第31-38页
   ·Jiang Tianzuo's Adaptation and Selection on Communicative Dimension第38-45页
     ·Adaptation and Selection to Target Readers第38-42页
     ·Different Language Styles第42-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
   ·Major Findings第46页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第46-48页
References第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:农村中学高一学生英语学习自主性调查
下一篇:霍米·巴巴“后殖民批评”翻译实践报告