| 致谢 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·电影对白翻译发展与研究现状 | 第11-12页 |
| ·翻译项目介绍 | 第12-13页 |
| 第二章 字幕翻译与配音 | 第13-16页 |
| ·字幕与配音的共同点及翻译注意事项 | 第13-14页 |
| ·口语化 | 第13页 |
| ·时效性 | 第13-14页 |
| ·配音的特点及翻译注意事项 | 第14页 |
| ·字幕的特点及翻译注意事项 | 第14-16页 |
| ·可加注性 | 第14-15页 |
| ·隐身性 | 第15页 |
| ·同步性 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译难点与方法策略 | 第16-24页 |
| ·翻译难点 | 第16-17页 |
| ·特殊翻译情况及相应对策 | 第17-20页 |
| ·同音词的处理 | 第17-18页 |
| ·不文明用语的处理 | 第18页 |
| ·字幕与配音译文不同 | 第18-20页 |
| ·常用翻译策略 | 第20-24页 |
| ·添加注释和概括 | 第20-22页 |
| ·归化 | 第22-23页 |
| ·句式结构调整 | 第23-24页 |
| 第四章 总结 | 第24-26页 |
| 参考文献与注释 | 第26-27页 |
| 附录1 《这个杀手不太冷》对白翻译节选 | 第27-42页 |
| 附录2 《史密斯夫妇》对白翻译节选 | 第42-64页 |
| 附录3 《豚鼠特工队》对白翻译节选 | 第64-90页 |