| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-10页 |
| 第3章 译前准备 | 第10-14页 |
| ·确定口译形式 | 第10-11页 |
| ·交替传译 | 第10页 |
| ·能力要求 | 第10-11页 |
| ·分析文体特征 | 第11页 |
| ·搜集相关信息 | 第11-13页 |
| ·场馆信息 | 第12页 |
| ·主题信息 | 第12页 |
| ·词汇信息 | 第12-13页 |
| ·进行实地考察 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-21页 |
| ·所遇问题及应对方法 | 第14-18页 |
| ·成语理解障碍 | 第14-15页 |
| ·专有名词释义 | 第15-16页 |
| ·原语内容重复 | 第16-17页 |
| ·原语发言人口误 | 第17-18页 |
| ·使用的笔记方法 | 第18-21页 |
| ·分行记录 | 第18-19页 |
| ·符号记录 | 第19-20页 |
| ·汉英混合 | 第20-21页 |
| 第5章 实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 | 第24-25页 |
| 附录 2 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26页 |