首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-10页
Chapter I Introduction第10-16页
   ·Motivation第10-12页
   ·Research objective and methods第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-16页
Chapter II Literature Review第16-26页
   ·An overview of studies on Jin Ping Mei第16-18页
   ·Translation and diffusion of Jin Ping Mei in the English world第18-20页
   ·Reasons for not using other English versions第20-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter III Theoretical Framework第26-34页
   ·“One divides into three”theory and its researches in brief第26-27页
   ·“One divides into three”theory in translation studies第27-31页
   ·Reflection on the theory第31-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter IV Analysis at the Linguistic Level第34-62页
   ·Style第34-42页
     ·Style of the text and narration第34-37页
     ·Style of the language第37-42页
   ·Narrative techniques第42-60页
     ·Couplets and parallelism第43-46页
     ·Metaphor and simile第46-49页
     ·Word play第49-51页
     ·Intertextuality第51-55页
     ·Exaggeration第55-56页
     ·Idiomatic expressions第56-60页
   ·Summary第60-62页
Chapter V Analysis at the cultural level第62-96页
   ·Networking conventions第62-76页
     ·Addressing culture第62-67页
     ·Networking culture第67-76页
   ·Everyday life customs第76-94页
     ·The Chinese calendar第76-80页
     ·Chinese festivals第80-84页
     ·Marriage-related activities第84-87页
     ·Funeral-related issues第87-90页
     ·Religious culture第90-94页
   ·Summary第94-96页
Chapter VI Conclusion第96-98页
   ·Concluding comments on the translation第96-97页
   ·Limitation of studies in the thesis第97-98页
References第98-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究--以闵福德和林戊荪译本为例
下一篇:美国情景喜剧中言语幽默的顺应关联性分析--以《老友记》中言语幽默为例