首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译研究--以闵福德和林戊荪译本为例

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Significance of the Thesis第14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
   ·A Brief Introduction of Sunzi第16-18页
   ·A Brief Introduction to The Art of War第18-19页
   ·The Dissemination of The Art of War and Its English Translations第19-22页
   ·Relevant Studies on The Art of War and Its Translations第22-24页
   ·The Reasons of Choosing of Minford’s and Lin’s Versions第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-36页
   ·The Background of Eco-translatology第26-28页
   ·The Philosophical Basis of Eco-translatology第28-30页
   ·The Definition of Eco-translatology第30页
   ·The Process of Translating第30-32页
   ·Translation Principle and Evaluation Criterion第32-34页
   ·Summary第34-36页
Chapter Four A Comparative Analysis on Minford’s and Lin’s English Versions第36-74页
   ·Adaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions第37-47页
     ·Adaptation to the Source Text第37-39页
     ·Adaptations to Personal Intentions第39-43页
     ·Adaptations to the Publishing Houses第43-47页
   ·Adaptive Selections of the Translators第47-69页
     ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension第47-53页
     ·Adaptive Selections in Cultural Dimension第53-61页
     ·Adaptive Selections in Communicative Dimension第61-69页
   ·The Evaluation of the Two Versions第69-74页
     ·The Degree of Multidimensional Transformation第69-70页
     ·The Reader Feedback第70-72页
     ·The Translator Quality第72-74页
Chapter Five Conclusion第74-78页
   ·Findings第74-75页
   ·Limitations第75-76页
   ·Future Suggestions第76-78页
Bibliography第78-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度论《围城》英译本中译者的主体性--From the Perspective of Hermeneutics
下一篇:一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究