| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| ·实践报告的背景和目的 | 第9页 |
| ·《认知诗学导论》简介 | 第9-11页 |
| 2 翻译任务、翻译特点及翻译的指导原则 | 第11-13页 |
| ·翻译任务简介 | 第11页 |
| ·原文的语言特点 | 第11页 |
| ·翻译的指导原则 | 第11-13页 |
| 3 文本翻译过程 | 第13-15页 |
| ·文本理解 | 第13页 |
| ·翻译表达 | 第13页 |
| ·翻译校核 | 第13-15页 |
| 4 文本的翻译方法 | 第15-26页 |
| ·术语参照 | 第15-17页 |
| ·直译与意译 | 第17-19页 |
| ·直译 | 第17-19页 |
| ·意译 | 第19页 |
| ·语量的增减 | 第19-21页 |
| ·增词法 | 第19-20页 |
| ·减词法 | 第20-21页 |
| ·词性转换 | 第21页 |
| ·长难句处理 | 第21-23页 |
| ·拆译 | 第23-24页 |
| ·被动句式 | 第24-26页 |
| 5 实践总结 | 第26-28页 |
| ·本次翻译实践的经验与收获 | 第26-27页 |
| ·本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录:《认知诗学导论》(第六章)——英汉对照 | 第29-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |
| Acknowledgments | 第65-66页 |