首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译视角下的汉英公示语翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background and Purpose of the Study第9-10页
   ·Previous Researches on Public Signs第10-11页
   ·Significance of this Study第11页
   ·Methodology and Data Collection第11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Profile of Public Signs第13-30页
   ·Definition and Scope of Public Signs第13-14页
   ·Classification of Public Signs第14-18页
     ·Catering and Accommodation Signs第15-16页
     ·Road and Traffic Signs第16页
     ·Signs at Scenic Spots第16-17页
     ·Slogans and Banners第17页
     ·Shopping Signs第17-18页
   ·Functions of Public Signs第18-24页
     ·Directing第18-19页
     ·Caution-arousing第19-20页
     ·Warning第20页
     ·Restricting第20-21页
     ·Compelling第21-22页
     ·Instructing第22-23页
     ·Advocating第23页
     ·Advertising第23-24页
   ·Characteristics of English Public Signs第24-30页
     ·Stylistic Characteristics第24-27页
     ·Linguistic Characteristics第27-30页
Chapter Three Translation Variation Theory第30-45页
   ·Understanding of Translation Variation Theory第30-36页
     ·Emergence of Translation Variation Theory第31-34页
     ·Elements and Principles of Translation Variation Theory第34-36页
   ·Theoretical Guidance for C-E Translation of Public Signs第36-39页
     ·Reader-oriented Translation第36-37页
     ·Translators' Subjectivity第37-39页
     ·Translation Variation Based on Functions第39页
   ·Techniques and Strategies of Translation Variation第39-43页
     ·Techniques of Translation Variation第39-41页
     ·Strategies of Translation Variation第41-43页
   ·Summary第43-45页
Chapter Four Application of Translation Variation Theory in C-E Translation ofPublic Signs第45-61页
   ·Problems in C-E Translation of Public Signs and Their Causes第45-51页
     ·Problems in C-E Translation of Public Signs第45-48页
     ·Causes of the Problems第48-51页
   ·Possibility and Necessity of Translation Variation第51-52页
   ·Appropriate Translation Variation Strategies Applied in C-E Translation of Public Signs第52-59页
     ·Selective Translation第52-53页
     ·Edited Translation第53-54页
     ·Translation and Narration第54-55页
     ·Condensed Translation第55-56页
     ·Translation and Comment第56页
     ·Adaptation Translation第56-57页
     ·Explanatory Translation第57-58页
     ·Translation and Writing第58-59页
   ·Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations of this Study and Prospects for Future Research第62-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Publication第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:接受美学与译者主体性:Moment in Peking汉译个案研究
下一篇:从意识形态差异的角度看《论语》的英译