| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·An Introduction of Moment in Peking and Its Chinese Versions | 第9-13页 |
| ·A Brief Introduction to Lin Yutang | 第9-10页 |
| ·An Introduction to Moment in Peking | 第10-11页 |
| ·The Translators and Its Chinese Versions | 第11-12页 |
| ·An Overview of the Research on Moment in Peking and Its Translations | 第12-13页 |
| ·Significance and Purpose of the Research | 第13-14页 |
| ·Research Methodology | 第14-15页 |
| ·Outline of This Thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第16-25页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第16-18页 |
| ·Horizon of Expectations | 第16-17页 |
| ·Indeterminacy of the Text Meaning | 第17-18页 |
| ·Fusion of Horizons | 第18页 |
| ·Introduction and Developments of Reception Aesthetics | 第18-20页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第20-23页 |
| ·The Connotation of Translator's Subjectivity | 第21页 |
| ·Studies on Translator's Subjectivity | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity in Light of Reception Aesthetics | 第25-33页 |
| ·Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to the Literary Translation | 第25-26页 |
| ·Enlightenment of Reception Aesthetics on the Literary Translation | 第25-26页 |
| ·Implication of Translator's Subjectivity to the Literary Translation | 第26页 |
| ·Limitations of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity | 第26-27页 |
| ·Limitations of Reception Aesthetics | 第26-27页 |
| ·Limitations of Translator's Subjectivity | 第27页 |
| ·The Impact of Reception Aesthetics on Translator's Subjectivity | 第27-29页 |
| ·Horizon of Expectations and Translator's Subjectivity | 第28页 |
| ·Indeterminacy and Translator's Subjectivity | 第28页 |
| ·Fusion of Horizons and Translator's Subjectivity | 第28-29页 |
| ·Translator's Subjectivity in Translation Process in Light of Reception Aesthetics | 第29-31页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Understanding Process | 第29-30页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Expressing Process | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-33页 |
| Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment in Peking | 第33-60页 |
| ·Translator's Translating Strategy | 第33-39页 |
| ·Title of This Novel | 第34页 |
| ·Name of Characters | 第34-36页 |
| ·Spots of Indeterminacy and Mistakes in the Original Text | 第36-39页 |
| ·Translator's Cultural Awareness | 第39-45页 |
| ·Religious Belief | 第40页 |
| ·Social Customs | 第40-42页 |
| ·Political Events and Characters | 第42-45页 |
| ·Translator's Style | 第45-56页 |
| ·Lexical Style | 第46-50页 |
| ·Syntactic Style | 第50-53页 |
| ·Rhetorical Style | 第53-56页 |
| ·Mistranslations and Imperfections in the Translation | 第56-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| Publication | 第66页 |