首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学与译者主体性:Moment in Peking汉译个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·An Introduction of Moment in Peking and Its Chinese Versions第9-13页
     ·A Brief Introduction to Lin Yutang第9-10页
     ·An Introduction to Moment in Peking第10-11页
     ·The Translators and Its Chinese Versions第11-12页
     ·An Overview of the Research on Moment in Peking and Its Translations第12-13页
   ·Significance and Purpose of the Research第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Outline of This Thesis第15-16页
Chapter Two Theoretical Framework第16-25页
   ·Main Concepts of Reception Aesthetics第16-18页
     ·Horizon of Expectations第16-17页
     ·Indeterminacy of the Text Meaning第17-18页
     ·Fusion of Horizons第18页
   ·Introduction and Developments of Reception Aesthetics第18-20页
   ·Translator's Subjectivity第20-23页
     ·The Connotation of Translator's Subjectivity第21页
     ·Studies on Translator's Subjectivity第21-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Light of Reception Aesthetics第25-33页
   ·Implications of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity to the Literary Translation第25-26页
     ·Enlightenment of Reception Aesthetics on the Literary Translation第25-26页
     ·Implication of Translator's Subjectivity to the Literary Translation第26页
   ·Limitations of Reception Aesthetics and Translator's Subjectivity第26-27页
     ·Limitations of Reception Aesthetics第26-27页
     ·Limitations of Translator's Subjectivity第27页
   ·The Impact of Reception Aesthetics on Translator's Subjectivity第27-29页
     ·Horizon of Expectations and Translator's Subjectivity第28页
     ·Indeterminacy and Translator's Subjectivity第28页
     ·Fusion of Horizons and Translator's Subjectivity第28-29页
   ·Translator's Subjectivity in Translation Process in Light of Reception Aesthetics第29-31页
     ·Translator's Subjectivity in the Understanding Process第29-30页
     ·Translator's Subjectivity in the Expressing Process第30-31页
   ·Summary第31-33页
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment in Peking第33-60页
   ·Translator's Translating Strategy第33-39页
     ·Title of This Novel第34页
     ·Name of Characters第34-36页
     ·Spots of Indeterminacy and Mistakes in the Original Text第36-39页
   ·Translator's Cultural Awareness第39-45页
     ·Religious Belief第40页
     ·Social Customs第40-42页
     ·Political Events and Characters第42-45页
   ·Translator's Style第45-56页
     ·Lexical Style第46-50页
     ·Syntactic Style第50-53页
     ·Rhetorical Style第53-56页
   ·Mistranslations and Imperfections in the Translation第56-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgements第65-66页
Publication第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读教学行动研究
下一篇:变译视角下的汉英公示语翻译研究