首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下对《道连格雷的画像》黄源深译本的思考

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-13页
Chapter Ⅰ Introduction第13-16页
   ·Aim of the Study第13页
   ·Significance of the Study第13-14页
   ·Research Methods第14页
   ·Organization of Chapters第14-16页
Chapter Ⅱ An Introduction to the Novel and Its Translation Studies第16-24页
   ·Oscar Wilde and His Language Style第16-20页
   ·The Novel and Its Literary Characteristics第20-21页
   ·The Status Quo of Researches into the Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray第21-24页
Chapter Ⅲ Translation Studies From the Perspective of Manipulation Theory第24-37页
   ·Origin of Manipulation Theory in Translation Studies第24-28页
   ·Andre Lefevere’s Manipulation Theory第28-31页
   ·The Relationship between Manipulation and Translation第31-37页
     ·Ideological Constrains on Translation第31-32页
     ·Poetological Constraints on Translation第32-34页
     ·Patronage Constraints on Translation第34-37页
Chapter Ⅳ Analyses on Huang Yuanshen’s Version of The Picture of Dorian Gray From the Perspective of Manipulation Theory第37-60页
   ·A Brief Introduction to Huang Yuanshen’s Translations第37-38页
   ·Ideological Influence第38-46页
     ·Manipulation of Social Ideology第39-43页
       ·Political Democracy and Freedom of Speech第39-41页
       ·The Acceptance of Homosexual Phenomenon第41-43页
     ·Manipulation of Cultural Ideology第43-45页
     ·Manipulation of Personal Ideology第45-46页
   ·Poetological Influence第46-57页
     ·The Translation of Character Description第46-53页
       ·The Translation of Portrait Description第47-50页
       ·The Translation of Action Description第50-52页
       ·The Translation of Psychological Description第52-53页
     ·The Translation of Scene Description第53-55页
     ·The Translation of Conversations第55-57页
   ·Patronage Influence第57-60页
Chapter Ⅴ Conclusion第60-63页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Limitations and Suggestions第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下英汉歌曲翻译中的艺术再创作
下一篇:从功能理论看功夫熊猫的字幕翻译--A Case Study of Kung Fu Panda