| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 摘要 | 第11-13页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第13-16页 |
| ·Aim of the Study | 第13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Research Methods | 第14页 |
| ·Organization of Chapters | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ An Introduction to the Novel and Its Translation Studies | 第16-24页 |
| ·Oscar Wilde and His Language Style | 第16-20页 |
| ·The Novel and Its Literary Characteristics | 第20-21页 |
| ·The Status Quo of Researches into the Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第21-24页 |
| Chapter Ⅲ Translation Studies From the Perspective of Manipulation Theory | 第24-37页 |
| ·Origin of Manipulation Theory in Translation Studies | 第24-28页 |
| ·Andre Lefevere’s Manipulation Theory | 第28-31页 |
| ·The Relationship between Manipulation and Translation | 第31-37页 |
| ·Ideological Constrains on Translation | 第31-32页 |
| ·Poetological Constraints on Translation | 第32-34页 |
| ·Patronage Constraints on Translation | 第34-37页 |
| Chapter Ⅳ Analyses on Huang Yuanshen’s Version of The Picture of Dorian Gray From the Perspective of Manipulation Theory | 第37-60页 |
| ·A Brief Introduction to Huang Yuanshen’s Translations | 第37-38页 |
| ·Ideological Influence | 第38-46页 |
| ·Manipulation of Social Ideology | 第39-43页 |
| ·Political Democracy and Freedom of Speech | 第39-41页 |
| ·The Acceptance of Homosexual Phenomenon | 第41-43页 |
| ·Manipulation of Cultural Ideology | 第43-45页 |
| ·Manipulation of Personal Ideology | 第45-46页 |
| ·Poetological Influence | 第46-57页 |
| ·The Translation of Character Description | 第46-53页 |
| ·The Translation of Portrait Description | 第47-50页 |
| ·The Translation of Action Description | 第50-52页 |
| ·The Translation of Psychological Description | 第52-53页 |
| ·The Translation of Scene Description | 第53-55页 |
| ·The Translation of Conversations | 第55-57页 |
| ·Patronage Influence | 第57-60页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第60-63页 |
| ·Major Findings | 第60-61页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第61-63页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第63-65页 |