首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲诗歌翻译“三美”原则下的中国古典诗词英译对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Xu Yuanchong and His Poetry Translation Theory第12-22页
   ·Xu Yuanchong—the Pioneer of Poetry Translation in China第12-17页
   ·Xu Yuanchong's Poetry Translation Theory第17-22页
     ·Beauty in Three Aspects Principle第17-18页
     ·The Principle of Generalization,Equalization and Particularization第18-19页
     ·The Principle of Comprehension, Appreciation and Admiration第19-20页
     ·Other Xu Yuanchong's Translation Principles第20-22页
Chapter Two Chinese and English Poetry and the Transmission ofThree-Beauty of Poetry第22-38页
   ·A Brief Introduction to Poetry第22-24页
   ·The Nature of Poetry第24-26页
   ·The Transmission of the Beauty in C-E Translation of Chinese Classic Poetry第26-38页
     ·The Transmission of Beauty in Sound第26-30页
     ·The Transmission of Beauty in Form第30-34页
     ·The Transmission of Beauty in Sense第34-38页
Chapter Three A Comparison between Xu Yuanchong's Versions and Others Versions under the Theory of Beauty in Three Aspects第38-71页
   ·A Comparison in the Guidance of Beauty in Sound第38-47页
   ·A Comparison in the Guidance of Beauty in Form第47-53页
   ·A Comparison in the Guidance of Beauty in sense第53-66页
     ·A Comparison under the Method of Generalization to Transmit the Beauty in Sense第62-63页
     ·A Comparison under the Method of Equalization to Transmit the Beauty in Sense第63-64页
     ·A Comparison under the Method of Particularization to Transmit the Beauty in Sense第64-66页
   ·Transmission of the Beauty in Three Aspects for Comprehension, Appreciation and Admiration第66-71页
Conclusion第71-74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgement第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论角度看儿童文学翻译语言特色
下一篇:《了不起的盖茨比》和《挪威的森林》的比较研究