| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity | 第10-18页 |
| ·Changes of Translator's Status | 第10-13页 |
| ·Subordinate Status in Traditional Translation | 第11-12页 |
| ·Subjective Status in Modern Translation | 第12-13页 |
| ·Definition of Translator's Subjectivity | 第13-18页 |
| ·Notions of Philosophical Subject and Subjectivity | 第13-15页 |
| ·Definitions of Translation Subject | 第15-16页 |
| ·Concepts of Translator's Subjectivity | 第16-18页 |
| Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第18-29页 |
| ·A Review of Philosophical Hermeneutics | 第18-20页 |
| ·Important Concepts of Hermeneutics | 第20-27页 |
| ·Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle | 第20-22页 |
| ·Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions | 第22-27页 |
| ·Prejudice | 第22-24页 |
| ·Historicity of Understanding | 第24-25页 |
| ·Fusion of Horizon | 第25-27页 |
| ·Implication of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity | 第27-29页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective | 第29-59页 |
| ·A Brief Introduction to the Two Translators | 第29-30页 |
| ·An Overview of Emma | 第30-32页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice | 第32-39页 |
| ·Choice of Names | 第32-36页 |
| ·Choice of Images | 第36-39页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understanding | 第39-47页 |
| ·Translation of Custom | 第39-45页 |
| ·Translation of Religion | 第45-47页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon | 第47-59页 |
| ·Change of Single Word | 第47-50页 |
| ·Change of Four-character Phrases | 第50-53页 |
| ·Change of Long Sentences | 第53-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |