摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Literature Review of Translator's Subjectivity | 第10-18页 |
·Changes of Translator's Status | 第10-13页 |
·Subordinate Status in Traditional Translation | 第11-12页 |
·Subjective Status in Modern Translation | 第12-13页 |
·Definition of Translator's Subjectivity | 第13-18页 |
·Notions of Philosophical Subject and Subjectivity | 第13-15页 |
·Definitions of Translation Subject | 第15-16页 |
·Concepts of Translator's Subjectivity | 第16-18页 |
Chapter Two Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第18-29页 |
·A Review of Philosophical Hermeneutics | 第18-20页 |
·Important Concepts of Hermeneutics | 第20-27页 |
·Martin Heidegger and the Hermeneutic Circle | 第20-22页 |
·Hans-Georg Gadamer and Hermeneutic Notions | 第22-27页 |
·Prejudice | 第22-24页 |
·Historicity of Understanding | 第24-25页 |
·Fusion of Horizon | 第25-27页 |
·Implication of Gadamer's Hermeneutics to Translator's Subjectivity | 第27-29页 |
Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions ofEmma from Hermeneutic Perspective | 第29-59页 |
·A Brief Introduction to the Two Translators | 第29-30页 |
·An Overview of Emma | 第30-32页 |
·Translator's Subjectivity Displayed in Prejudice | 第32-39页 |
·Choice of Names | 第32-36页 |
·Choice of Images | 第36-39页 |
·Translator's Subjectivity Displayed in Historicity of Understanding | 第39-47页 |
·Translation of Custom | 第39-45页 |
·Translation of Religion | 第45-47页 |
·Translator's Subjectivity Displayed in Fusion of Horizon | 第47-59页 |
·Change of Single Word | 第47-50页 |
·Change of Four-character Phrases | 第50-53页 |
·Change of Long Sentences | 第53-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |