首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能理论指导下的汉英广告翻译

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Background of Functionalist Approaches第13-14页
   ·The Development of Functionalist Approaches第14-20页
     ·Reiss' Classification of Text Type第15-16页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第16-17页
     ·Nord’s Translation-oriented Model第17页
     ·Basic Concepts of the Functionalist Approaches第17-20页
Chapter Three General Introduction of Advertising and The Application of Functionalist Approaches to Advertising Translation and Features of English Advertising第20-35页
   ·Definition and Classification of Advertising第20-21页
   ·Purpose and Functions of Advertising第21-23页
   ·Application of Functionalist Approaches to Advertising Translation第23-26页
     ·The Concept of Translational Action in Advertising Translation第23-24页
     ·Skopos Rule第24页
     ·The Role of the Source-text in Advertising Translation第24页
     ·The Active Participation of the Translator in Advertising Translation第24-25页
     ·The Emphasis on the Role of the Target Receivers第25-26页
   ·Features of English Advertising第26-35页
     ·Linguistic Features of Advertising English第26-33页
       ·Lexical Features of Advertising English第27-28页
       ·Syntactical Features of Advertising English第28-30页
       ·Rhetorical Devices in Advertising English第30-33页
     ·Cultural Features第33-35页
Chapter Four Criteria and Strategies of Chinese-English Advertising Translation第35-49页
   ·Criteria of Advertising Translation第35页
   ·Strategies of Chinese-English Advertising Translation第35-49页
     ·Direct transfer第36-38页
       ·Transliteration第36-37页
       ·Literal translation第37-38页
     ·Adaptive Transfer第38-46页
       ·Adaptation to the Linguistic Features of English Advertising第39-41页
       ·Adaptation to the English readership’s Cultural Conventions第41-42页
       ·Adaptation to Meet the English Audience’s Psychological and Emotional Need第42-43页
       ·Imitation第43-46页
     ·Cultural Compensation第46-47页
     ·Creative translation第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
   ·Summary of the Major Findings第49-51页
   ·Limitations of the Present Study第51-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:帕尔默文化语言学视角下的汉语典籍英译意象再造滥觞--以《菜根谭》为例
下一篇:大学英语教学中探究式教学模式的实验研究