| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introdtuction | 第11-17页 |
| Chapter 1 Chinese Neologisms and Failures in Chinese NeologismTranslation | 第17-35页 |
| ·Definition of Neologisms | 第19-20页 |
| ·Origins of Chinese Neologisms | 第20-28页 |
| ·Loanwords from Foreign Languages | 第20-23页 |
| ·Newly Created Words | 第23-27页 |
| ·Old Words with New Senses | 第27-28页 |
| ·Failures in Chinese Neologism Translation | 第28-35页 |
| ·Insufficient Understanding of Source Terms | 第29-31页 |
| ·Ignorance of Cultural Gaps | 第31-32页 |
| ·Chinglish | 第32-35页 |
| Chapter 2 Relevance Theory and Its Application in ChineseNeologism Translation | 第35-67页 |
| ·A Brief Review of Relevance Theory | 第35-36页 |
| ·Key Concepts of Relevance Theory | 第36-47页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第37-40页 |
| ·Cognitive Environment | 第40-43页 |
| ·Optimal Relevance | 第43-47页 |
| ·Chinese Neologism Translation in the Light of Relevance Theory | 第47-67页 |
| ·Chinese Neologism Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第48-52页 |
| ·Translator's Understanding Process of Source Terms | 第49-51页 |
| ·Translator's Expressing Process of Target Terms | 第51-52页 |
| ·Cognitive Environment Evaluation in Chinese Neologism Translation | 第52-60页 |
| ·Chinese Neologism Translation with Similar Cognitive Environment | 第53-55页 |
| ·Chinese Neologism Translation with Different Cognitive Environment | 第55-57页 |
| ·Chinese Neologism Translation with Changes of Cognitive Environment | 第57-60页 |
| ·Optimal Relevance Seeking in Chinese Neologism Translation | 第60-67页 |
| ·Maintaining Original Author's Intention | 第61-64页 |
| ·Meeting with Target Reader's Expectation | 第64-67页 |
| Chapter 3 Coping Methods for Translating Chinese Neologismsfrom the Perspective of Relevance Theory | 第67-86页 |
| ·Literal Translation and Blending | 第68-70页 |
| ·Literal Translation Plus Note | 第70-72页 |
| ·Paraphrase | 第72-75页 |
| ·Transformation | 第75-78页 |
| ·Back Translation | 第78-80页 |
| ·Analogy | 第80-83页 |
| ·Using English Affixes | 第83-86页 |
| Conclusion | 第86-88页 |
| Bibliography | 第88-91页 |
| Acknowledgements | 第91页 |