摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introdtuction | 第11-17页 |
Chapter 1 Chinese Neologisms and Failures in Chinese NeologismTranslation | 第17-35页 |
·Definition of Neologisms | 第19-20页 |
·Origins of Chinese Neologisms | 第20-28页 |
·Loanwords from Foreign Languages | 第20-23页 |
·Newly Created Words | 第23-27页 |
·Old Words with New Senses | 第27-28页 |
·Failures in Chinese Neologism Translation | 第28-35页 |
·Insufficient Understanding of Source Terms | 第29-31页 |
·Ignorance of Cultural Gaps | 第31-32页 |
·Chinglish | 第32-35页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Its Application in ChineseNeologism Translation | 第35-67页 |
·A Brief Review of Relevance Theory | 第35-36页 |
·Key Concepts of Relevance Theory | 第36-47页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第37-40页 |
·Cognitive Environment | 第40-43页 |
·Optimal Relevance | 第43-47页 |
·Chinese Neologism Translation in the Light of Relevance Theory | 第47-67页 |
·Chinese Neologism Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第48-52页 |
·Translator's Understanding Process of Source Terms | 第49-51页 |
·Translator's Expressing Process of Target Terms | 第51-52页 |
·Cognitive Environment Evaluation in Chinese Neologism Translation | 第52-60页 |
·Chinese Neologism Translation with Similar Cognitive Environment | 第53-55页 |
·Chinese Neologism Translation with Different Cognitive Environment | 第55-57页 |
·Chinese Neologism Translation with Changes of Cognitive Environment | 第57-60页 |
·Optimal Relevance Seeking in Chinese Neologism Translation | 第60-67页 |
·Maintaining Original Author's Intention | 第61-64页 |
·Meeting with Target Reader's Expectation | 第64-67页 |
Chapter 3 Coping Methods for Translating Chinese Neologismsfrom the Perspective of Relevance Theory | 第67-86页 |
·Literal Translation and Blending | 第68-70页 |
·Literal Translation Plus Note | 第70-72页 |
·Paraphrase | 第72-75页 |
·Transformation | 第75-78页 |
·Back Translation | 第78-80页 |
·Analogy | 第80-83页 |
·Using English Affixes | 第83-86页 |
Conclusion | 第86-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |