首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的汉语新词英译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introdtuction第11-17页
Chapter 1 Chinese Neologisms and Failures in Chinese NeologismTranslation第17-35页
   ·Definition of Neologisms第19-20页
   ·Origins of Chinese Neologisms第20-28页
     ·Loanwords from Foreign Languages第20-23页
     ·Newly Created Words第23-27页
     ·Old Words with New Senses第27-28页
   ·Failures in Chinese Neologism Translation第28-35页
     ·Insufficient Understanding of Source Terms第29-31页
     ·Ignorance of Cultural Gaps第31-32页
     ·Chinglish第32-35页
Chapter 2 Relevance Theory and Its Application in ChineseNeologism Translation第35-67页
   ·A Brief Review of Relevance Theory第35-36页
   ·Key Concepts of Relevance Theory第36-47页
     ·Ostensive-Inferential Communication第37-40页
     ·Cognitive Environment第40-43页
     ·Optimal Relevance第43-47页
   ·Chinese Neologism Translation in the Light of Relevance Theory第47-67页
     ·Chinese Neologism Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第48-52页
       ·Translator's Understanding Process of Source Terms第49-51页
       ·Translator's Expressing Process of Target Terms第51-52页
     ·Cognitive Environment Evaluation in Chinese Neologism Translation第52-60页
       ·Chinese Neologism Translation with Similar Cognitive Environment第53-55页
       ·Chinese Neologism Translation with Different Cognitive Environment第55-57页
       ·Chinese Neologism Translation with Changes of Cognitive Environment第57-60页
     ·Optimal Relevance Seeking in Chinese Neologism Translation第60-67页
       ·Maintaining Original Author's Intention第61-64页
       ·Meeting with Target Reader's Expectation第64-67页
Chapter 3 Coping Methods for Translating Chinese Neologismsfrom the Perspective of Relevance Theory第67-86页
   ·Literal Translation and Blending第68-70页
   ·Literal Translation Plus Note第70-72页
   ·Paraphrase第72-75页
   ·Transformation第75-78页
   ·Back Translation第78-80页
   ·Analogy第80-83页
   ·Using English Affixes第83-86页
Conclusion第86-88页
Bibliography第88-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:从认知负荷模型看电视同声传译失误现象成因及应对策略--以凤凰卫视对奥巴马2010年国情咨文电视同声传译为例
下一篇:阐释学视角下语言学术语的英译汉研究