首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从认知负荷模型看电视同声传译失误现象成因及应对策略--以凤凰卫视对奥巴马2010年国情咨文电视同声传译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Overview of TV Simultaneous Interpreting and Danie #1Gile's Effort Model第16-31页
   ·TV Simultaneous Interpreting第16-24页
     ·Definition and Categories第16-18页
     ·Peculiar Difficulties第18-20页
     ·A Comparison of TV Simultaneous Interpreting and Conference Simultaneous Interpreting第20-24页
   ·Introduction to Daniel Gile's Effort Model第24-31页
     ·Some Basic Concepts第25-27页
     ·Effort Model of Simultaneous Interpreting第27-31页
Chapter 2 Interpreting Errors and Their Cause Analysis第31-60页
   ·Introduction to Interpreter's Errors第31-39页
     ·Loss of Information第32-36页
       ·Loss of Key Information第33-35页
       ·Loss of Relatively Not Important Information第35-36页
     ·Erroneous Information第36-37页
     ·Slip of the Tongue第37-39页
   ·Cause Analysis of Interpreter's Errors第39-60页
     ·Overload of Processing Capacity Requirements第40-50页
       ·High Density of Speech第42-45页
       ·External Factors第45-46页
       ·Unfamiliar Names第46-48页
       ·Saturation第48-50页
     ·Errors Associated with Signal Vulnerability第50-52页
     ·Errors Associated with Improper Management of Processing Capacity第52-54页
     ·Gaps in the Interpreter's Knowledge Base第54-60页
       ·Language Incompetence第55-57页
       ·Cultural Incompetence第57-60页
Chapter 3 Coping Tactics第60-81页
   ·Comprehension Tactics第61-72页
     ·Anticipation第61-68页
       ·Linguistic Anticipation第62-66页
       ·Extra-linguistic Anticipation第66-68页
     ·Changing Ear-Voice Span第68-70页
     ·Reconstructing the Segment with the Help of the Context第70-72页
   ·Reformulation Tactics第72-81页
     ·Omitting Information第72-75页
     ·Syntactic Linearity第75-76页
     ·Replacing a Segment with a Super-ordinate Term or a More General Speech Segment第76-79页
     ·Transcoding第79-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-88页
Appendix第88-111页
Acknowledgements第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看译员交替传译技巧--以温家宝总理记者招待会口译为例
下一篇:关联理论视角下的汉语新词英译研究