首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究--以梁实秋与朱生豪的译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-21页
   ·Research Questions第12-14页
   ·Literature Review第14-19页
   ·Theoretical Perspective第19-21页
Chapter 1 Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTrartslations of King Lear at the Lexical Level第21-41页
   ·A Comparative Study on the Translations of Address Terms第22-27页
   ·A Comparative Study on the Translations of Religious Terms第27-34页
   ·A Comparative Study on the Translations of Other Cultural Terms第34-41页
Chapter 2 Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTranslations of King Lear at the Syntactical Level第41-61页
   ·A Comparative Study on the Rendering of Sentence Structure第41-47页
   ·A Comparative Study on the Rendering of Omission and Addition第47-53页
   ·A Comparative Study on the Rendering of Figures of Speech第53-61页
Chapter 3 Poetological Manipulation in Zhu's and Liang'sTranslations of King Lear at the Discourse Level第61-87页
   ·A Comparative Study on the Translations of Musicality第62-71页
   ·A Comparative Study on the Translations of Colloquialism第71-78页
   ·A Comparative Study on the Translations of Personalization第78-87页
Conclusion第87-92页
Bibliography第92-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:《坎特伯雷故事集》的结构分析
下一篇:英语专业本科生中英数字口译的实证研究与教学建议