ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
·Significance of Letter of Credit Translation | 第8页 |
·Objectives of this Thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-18页 |
·Systemic-functional linguistics and translation | 第10-11页 |
·Register theory | 第11-15页 |
·Definition of register | 第11-12页 |
·Three variables of register | 第12-14页 |
·Meta-functions of language and register variables | 第14-15页 |
·Register theory and translation | 第15-16页 |
·Applicalions of register theory | 第15页 |
·Application of register theory in translation | 第15-16页 |
·Current Translation Research Situations of L/C Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Equivalence of Field in L/C Translation | 第18-32页 |
·Lexical choices | 第18-23页 |
·Technical expressions | 第18-20页 |
·Common words with uncommon meanings | 第20-22页 |
·Juxtaposition of synonyms | 第22-23页 |
·Transilivity system | 第23-29页 |
·Process | 第24-26页 |
·Participant | 第26-28页 |
·Circumstance | 第28-29页 |
·logical-semantics | 第29-32页 |
Chapter Four Equivalence of Tenor in L/C Translation | 第32-38页 |
·Lexical choices | 第32-35页 |
·Formal words | 第32-33页 |
·Archaisms | 第33-34页 |
·Loan words | 第34-35页 |
·Mood | 第35-38页 |
·Polarity | 第35-36页 |
·Modality | 第36-38页 |
Chapter Five Equivalence of Mode in L/C Translation | 第38-44页 |
·Thematic and information structures | 第38-40页 |
·Cohesion | 第40-44页 |
·Grammatical cohesion | 第41-43页 |
·Lexical cohesion | 第43-44页 |
Chapter Six Conclusion | 第44-46页 |
REFERENCES | 第46-49页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第49-51页 |