首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份

Chapter One Introduction第1-17页
   ·A Literary Review第10-14页
     ·Western Researches第10-13页
     ·Domestic Researches第13-14页
   ·Structure第14-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-26页
   ·Feminist Translation第17-20页
   ·Gender Identities第20-26页
     ·Definition第20页
     ·Social Nurturing of Gender Identity第20-22页
     ·Construction of Translator's Gender Identity in Text第22-26页
Chapter Three A Comparative Study between the Versions of Wuthering Heights第26-41页
   ·Brief Introduction of Translators第26-27页
   ·Translation Principle第27-30页
   ·Concealment of Female Identity第30-35页
     ·The Avoidance of Sentence Final Particles第30-32页
     ·Adherence to the Standard Language第32-35页
   ·A Male Perspective第35-38页
   ·The Translator's Mask of Male Identity in Yang Yi's Version第38-41页
Chapter Four Social Factors for a Resort to the Mask of Male Identity第41-53页
   ·The Role of Chinese Women第41-45页
   ·Lack of Subjectivity in the Liberation Movement第45-48页
   ·Women's Preference of Gender Identities第48-53页
Chapter Five Conclusion第53-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:肌动蛋白抑制杆状病毒多角体蛋白基因的转录与表达
下一篇:基于金融功能观的中国银行制度研究