| Chapter One Introduction | 第1-17页 |
| ·A Literary Review | 第10-14页 |
| ·Western Researches | 第10-13页 |
| ·Domestic Researches | 第13-14页 |
| ·Structure | 第14-17页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第17-26页 |
| ·Feminist Translation | 第17-20页 |
| ·Gender Identities | 第20-26页 |
| ·Definition | 第20页 |
| ·Social Nurturing of Gender Identity | 第20-22页 |
| ·Construction of Translator's Gender Identity in Text | 第22-26页 |
| Chapter Three A Comparative Study between the Versions of Wuthering Heights | 第26-41页 |
| ·Brief Introduction of Translators | 第26-27页 |
| ·Translation Principle | 第27-30页 |
| ·Concealment of Female Identity | 第30-35页 |
| ·The Avoidance of Sentence Final Particles | 第30-32页 |
| ·Adherence to the Standard Language | 第32-35页 |
| ·A Male Perspective | 第35-38页 |
| ·The Translator's Mask of Male Identity in Yang Yi's Version | 第38-41页 |
| Chapter Four Social Factors for a Resort to the Mask of Male Identity | 第41-53页 |
| ·The Role of Chinese Women | 第41-45页 |
| ·Lack of Subjectivity in the Liberation Movement | 第45-48页 |
| ·Women's Preference of Gender Identities | 第48-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |