| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 绪论 | 第6-8页 |
| 一、选题缘起 | 第6页 |
| 二、前期研究成果 | 第6-8页 |
| 第一章 对外汉语教材中生词英文注释出现的几类问题 | 第8-26页 |
| ·注释过于简略,缺乏必要的限定,导致与被注释词意义不完全对应 | 第8-14页 |
| ·注释与被注释词的意义在课文语境中有距离,释义不准确,缺乏针对性#9 | 第14-16页 |
| ·注释中出现脱离课文语境的义项 | 第16-17页 |
| ·注释出来的词性不同于生词表中标出的或课文中所体现出来的词性 | 第17-19页 |
| ·当被注释词是量词时,注释没能清楚地界定其适用对象和范围 | 第19-21页 |
| ·注释没有体现因汉英词语用法不同而产生的差异 | 第21-23页 |
| ·注释没有正确体现被注释词语的色彩意义 | 第23-24页 |
| ·被注释词语的文化内涵没能在注释中得到很好的体现 | 第24-26页 |
| 第二章 关于改进对外汉语教材生词表中英文注释的建议 | 第26-31页 |
| ·释义不能过于简略,缺少限定 | 第26-27页 |
| ·注释一定要源于课文本身 | 第27页 |
| ·要重视基本义的学习 | 第27-28页 |
| ·注释要体现汉英语法差异 | 第28页 |
| ·注释要充分反映词语的感情色彩、文化内涵 | 第28-29页 |
| ·可采用英汉双语注释 | 第29页 |
| ·注释形式应多样化 | 第29-30页 |
| ·要充分利用课后注释 | 第30-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33页 |