首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research background第9-10页
   ·Theoretical foundation第10页
   ·Research methodology第10页
   ·The significance of the research第10-11页
   ·The layout of the dissertation第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
   ·Definition of biblical allusions第13-14页
   ·Translation of biblical allusions第14-18页
Chapter Three Research Theoretical Framework第18-36页
   ·Cognitive schema theory and translation studies第18-27页
     ·Cognitive schema theory第18-25页
       ·Origin and definition of cognitive schema第18-21页
       ·Classification and characteristics of cognitive schema第21-23页
       ·Generation and refreshment of cognitive schema第23-25页
     ·Cognitive schema and translation第25-27页
   ·Roger T. Bell’s translation process model第27-34页
     ·Bell’s translation process model第28-33页
     ·Values of Bell’s translation process model第33-34页
   ·Cognitive schema in Bell’s translation process model第34-36页
Chapter Four Data Collection and Data Compilation第36-50页
   ·Data collection第36-40页
     ·Briefs on Ulysses and its two Chinese versions第36-37页
     ·Characteristics of biblical allusions in Ulysses第37-38页
     ·Functions of biblical allusions in Ulysses第38-40页
   ·Data compilation第40-50页
     ·Criterion for classification of data in Ulysses第40-41页
     ·Steps of making the database第41页
     ·Results and discussion第41-50页
Chapter Five Data Analysis第50-76页
   ·Translation of biblical allusions in Ulysses第50-66页
     ·Translation of biblical allusions based on addressing of God第50-53页
     ·Translation of biblical allusions based on human names第53-57页
     ·Translation of biblical allusions based on animals第57-59页
     ·Translation of biblical allusions based on names of places第59-63页
     ·Translation of biblical allusions based on events第63-66页
   ·Translation methods for biblical allusions in Ulysses第66-73页
   ·A brief summary of translation of biblical allusions in two Chinese versions of Ulysses第73-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
   ·Findings of the research第76-77页
   ·Limitations第77-78页
   ·Suggestions for further research第78-79页
Bibliography第79-83页
Appendix 1第83-96页
Appendix 2第96-97页
Acknowledgments第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读--评析《京华烟云》中文化负载词汇的翻译策略
下一篇:从功能翻译理论视角探讨隐喻的英汉互译--以两种不同功能类型文本为例