首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读--评析《京华烟云》中文化负载词汇的翻译策略

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Purpose and significance of the study第10-12页
   ·General organization of thesis第12-13页
Chapter Two Culture and Translation第13-30页
   ·Culture and translation第13-20页
     ·Definition of culture第13-15页
     ·Definition of translation第15-16页
     ·A general overview of the relationship between culture and translation第16-20页
   ·The development of cultural translation theory and its importance第20-26页
     ·Cultural turn in translation studies第20-23页
     ·The contents of cultural translation theory第23-24页
     ·The importance of cultural translation theory第24-26页
   ·Cultural interpretation in translation study第26-30页
     ·Cultural interpretation第26-28页
     ·Influences of cultural interpretation on translation第28-30页
Chapter Three Culturally-loaded Lexemes第30-36页
   ·Definition of culturally-loaded lexemes第30-31页
   ·Reasons for taking culturally-loaded lexemes as the focus for analysis第31-32页
   ·A brief survey of the previous research on culturally-loaded lexemes and their translation第32-36页
 Chapter Four An Introduction to Dr. Lin Yutang and the Interpretation on His Novel Entitled Moment in Peking第36-40页
   ·A brief account of Dr. Lin Yutang’s life and his international literary status第36-37页
   ·Interpretation on Dr. Lin Yutang’s novel entitled Moment in Peking第37-40页
Chapter Five Study on Translation Strategies of Culturally-loaded Lexemes in Moment in Peking in the Light of Cultural Translation Theory第40-69页
   ·Translation strategies of culturally-loaded lexemes in Moment in Peking第40-53页
     ·Domestication and foreignization第41-45页
       ·Domestication and translation第42-44页
       ·Foeignizaiton and translation第44-45页
     ·Literal translation and free translation第45-49页
       ·Literal translation第45-48页
       ·Free translation第48-49页
     ·Compensational translation and omitted translation第49-52页
       ·Compensational translation第49-51页
       ·Omitted translation第51-52页
     ·The strategy of transplanting第52-53页
   ·Comment on translation strategies adopted in Moment in Peking in the light of cultural translation theory第53-62页
     ·Culturally-loaded lexemes related to Chinese customs and conventions第53-56页
     ·Culturally-loaded lexemes related to Chinese idioms第56-58页
     ·Culturally-loaded lexemes related to Chinese official titles第58-59页
     ·Culturally-loaded lexemes related to Chinese terms of address第59-62页
   ·The gains and losses of translation in Moment in Peking第62-69页
     ·The gains of translation in Moment in Peking第62-65页
     ·The losses of translation in Moment in Peking第65-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
   ·Concluding remarks第69-71页
   ·Research limitations and suggestions for further research第71-72页
Bibliography第72-75页
Appendix第75-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:注射18F核素的患者体外外照射防护研究
下一篇:论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译