首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度看辜鸿铭英译《论语》

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
   ·Background of the Research第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
Chapter One Ku Hungming and the Translation of LunYu第15-27页
   ·Ku Hungming's Cultural Conservatism第15-18页
   ·Survey of Translation of Lun Yu第18-23页
   ·Ku's Contribution in His Translation of Lun Yu第23-27页
Chapter Two Argumentation for Translator's Subjectivity第27-47页
   ·Status of Translator第27-30页
     ·Traditional Status of Translator第27-29页
     ·Change of Translator's Status第29-30页
   ·Subject and Subjectivity in Translation第30-37页
     ·Subject in Translation第31-32页
     ·Subjectivity in Translation第32-37页
   ·Theoretical Basis of the Translator's Subjectivity第37-47页
     ·Polysystem Theory第37-39页
     ·Manipulation Theory第39-41页
     ·Skopos Theory第41-42页
     ·Hermeneutics第42-47页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Ku' s Translation of Lun Yu第47-73页
   ·Translator's Subjectivity Represented at Macro-level第47-58页
     ·Choice of Source Texts for Translation第47-50页
     ·Translation of the Book Title第50-52页
     ·Rearrangement of the Chapters第52-55页
     ·Option of Translation Strategies第55-58页
     ·Translator's Subjectivity Represented at Micro-level第58-73页
     ·Omission of Proper Names第58-62页
     ·Annotation of Culture-loaded Words第62-66页
     ·Transform of Sentence Structures第66-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-79页
Appendix第79-81页
Acknowledgements第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:语篇分析在大学英语“以读促写”教学模式中的应用研究
下一篇:“输出假设”在英语词汇习得中的验证研究