首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

东西方思维模式的交融--杨宪益翻译风格研究

致谢第1-6页
摘要第6-11页
Abstract第11-24页
第一章 绪论第24-35页
   ·引言第24-25页
   ·杨宪益翻译研究的现状第25-26页
   ·杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就第26-30页
     ·西方文学名著的汉译第27-28页
     ·中国文学名著的英译第28-29页
     ·翻译家活动之启迪第29-30页
   ·研究目的和意义第30-33页
     ·研究目的第30-32页
     ·研究意义第32-33页
   ·研究方法和研究框架第33-35页
     ·研究方法第33-34页
     ·研究框架第34-35页
第二章 杨宪益的个人风格第35-64页
   ·翻译风格论第36-43页
     ·风格翻译之理论基础第38-39页
     ·风格翻译之必要性第39页
     ·风格翻译之困难第39-41页
     ·风格翻译之可能性与必然性第41-42页
     ·先决条件:忠实第42页
     ·译文风格的共性:外国味第42-43页
   ·个人风格与思想性格第43-46页
   ·译者风格与思维结构第46-53页
     ·译者思维结构的形成第47页
     ·译者的理性思维第47-49页
     ·译者思维结构的对立与统一第49-53页
   ·个人风格与生活经历的联系第53-58页
     ·传统汉学熏陶第53-54页
     ·西式教育之始第54-55页
     ·留学英伦之牛津第55-56页
     ·东西文化之于杨宪益第56-57页
     ·从杂学到走上译途第57-58页
   ·爱国情怀第58-60页
   ·诗人译者第60-64页
     ·诗人气质第60-61页
     ·诗人作诗第61-62页
     ·诗人译诗第62-64页
第三章 杨宪益的翻译实践活动及其翻译观第64-114页
   ·杨宪益的世界观、人生观、翻译观第64-70页
     ·民族主义与历史理性主义第64-67页
     ·杨宪益的民众、现实立场与忧患意识第67-69页
     ·杨宪益的翻译观第69-70页
   ·解放后翻译实践活动评价第70-78页
     ·文学翻译第71-73页
     ·踏上中国古典文学英译之路第73-74页
     ·《文心雕龙》的译名之争第74-75页
     ·英译《史记选》:高度凝练第75-76页
     ·两次翻译高峰第76-78页
   ·中国古典文学作品翻译第78-86页
     ·戏剧翻译:以《长生殿》为例第78-83页
     ·诗歌翻译:以《离骚》为例第83-84页
     ·小说翻译:以《红楼梦》为例第84-86页
   ·中国近代文学作品翻译第86-93页
     ·《老残游记》的英译第86-91页
     ·林纾与杨宪益之比较——不同的合作翻译模式第91-93页
   ·中国现代文学作品翻译第93-105页
     ·英译《鲁迅选集》:精炼的选题和准确的译笔第93-99页
     ·中西文化的桥梁——《中国文学》和“熊猫”丛书第99-104页
     ·《中国文学》兴衰之启迪第104-105页
   ·外国文学作品翻译第105-114页
     ·萧伯纳的作品:以《卖花女》为例第105-112页
     ·荷马史诗《伊利昂纪》和《奥得修纪》第112-114页
第四章 翻译名家之风格比较第114-123页
   ·概述第114-115页
   ·珠联璧合:杨宪益与戴乃迭共竞译业第115-117页
   ·杨宪益与霍克斯翻译风格比较第117-121页
     ·语义翻译与交际翻译第118-119页
     ·转译形象法第119-120页
     ·注解使用频率第120页
     ·瑕疵之根源第120-121页
     ·小结第121页
   ·杨宪益与许渊冲翻译风格比较第121-123页
第五章 杨宪益与霍克斯翻译风格之深层分析第123-138页
   ·文化冲突、原文地位与翻译规范第123-124页
   ·翻译委托人、预期读者与翻译目的第124页
   ·道德规范第124-125页
   ·评价、诠释与文学观第125-126页
   ·人物语言风格翻译之比较第126-138页
     ·个性化语言之对比第126-128页
     ·称谓翻译之对比第128-130页
     ·笑声译法之启迪第130-137页
     ·小结第137-138页
第六章 杨宪益与许渊冲翻译风格之深层分析第138-156页
   ·《乐府》第138-142页
     ·《上邪》第139-140页
     ·《江南》第140-142页
   ·唐诗:以《长恨歌》为例第142-153页
     ·地名、人名翻译之比较第149-151页
     ·误译缘由之探讨第151-153页
   ·宋词:以《西江月》为例第153-155页
   ·小结第155-156页
第七章 影响译者风格形成的主要因素第156-171页
   ·教育经历第156-157页
   ·社会背景第157-159页
   ·翻译目的第159-162页
   ·出版商或翻译组织机构第162-166页
   ·预期读者第166-167页
   ·意识形态——杨宪益的文学翻译思想第167-171页
     ·比较文化视野下的翻译观第167页
     ·忠实与“信”第167-168页
     ·文化与意义第168-169页
     ·消除历史距离第169-170页
     ·杨宪益对古籍今译的观点第170-171页
第八章 结论第171-175页
   ·本研究的价值第171-172页
   ·本研究的局限性第172-173页
   ·本研究的发展空间第173-175页
附录第175-204页
 附录一 杨宪益大事记第175-182页
 附录二 “土耳其挂毯的反面”第182-188页
 附录三 《近代英国诗钞》的新版序第188-189页
 附录四 《奥德修纪》的序第189-195页
 附录五 《凯撒和克莉奥佩特拉》翻译谈第195-197页
 附录六 略谈我从事翻译工作的经历与体会第197-201页
 附录七 我与英译本《红楼梦》第201-203页
 附录八 英译本《卖花女》译者序第203-204页
参考文献第204-209页

论文共209页,点击 下载论文
上一篇:浮出翻译史地表--性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究
下一篇:英汉动结式的认知功能分析