| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Research Background | 第9-10页 |
| Rationale of the Research | 第10-11页 |
| Sample Collection | 第11页 |
| Research Methodology | 第11页 |
| Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework | 第13-20页 |
| ·Some Relevant Theories | 第13-14页 |
| ·Equivalence-Based Theory | 第13页 |
| ·Nida’s Dynamic / Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·German Functionalist Translation Theory | 第14-20页 |
| ·Development of Functionalist Theory | 第14-15页 |
| ·Introduction to Translation Skopostheorie | 第15-17页 |
| ·Text Classification | 第17-18页 |
| ·Function plus Loyalty | 第18-19页 |
| ·Translator Training Principles | 第19-20页 |
| Chapter 2 Overview of Signs | 第20-28页 |
| ·Definition | 第20页 |
| ·Applied Scope of Signs | 第20-21页 |
| ·Functions of Signs | 第21-24页 |
| ·Basic Functions | 第21-22页 |
| ·Social and Promoting Functions | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24页 |
| ·Characteristics of Signs | 第24-28页 |
| ·Present Tense | 第24-25页 |
| ·Capitalized Words | 第25页 |
| ·Abbreviated Form | 第25页 |
| ·Imperative Sentence | 第25-26页 |
| ·Common Words | 第26页 |
| ·Graphic | 第26页 |
| ·Brief & Concise | 第26-27页 |
| ·Formal Style | 第27页 |
| ·Standard Usage | 第27-28页 |
| Chapter 3 Functionalism in the Analysis of the C-E Translation of Commercial Service Signs | 第28-41页 |
| ·Functional Typology of Signs | 第28-29页 |
| ·Translation Brief | 第29-30页 |
| ·Source-Text Analysis | 第30-31页 |
| ·Common Errors in Sign Translation | 第31-41页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第32-35页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第35-37页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第37-40页 |
| ·Text-Specific Translation Errors | 第40-41页 |
| Chapter 4 Translation Strategies from Functionalist Approach | 第41-47页 |
| ·Strategies for Linguistic Translation Errors | 第41-42页 |
| ·Increasing Translator’s Competence and Responsibility | 第41-42页 |
| ·Being Brief and Concise | 第42页 |
| ·Strategies for Cultural Translation Errors | 第42-43页 |
| ·No Translation | 第42页 |
| ·Addition of Explanations | 第42-43页 |
| ·Transliteration | 第43页 |
| ·Strategies for Pragmatic Translation Errors | 第43-46页 |
| ·Borrowing Standard Expressions | 第43-44页 |
| ·Following the Fixed Patterns | 第44页 |
| ·Thinking in the Opposite Way | 第44-45页 |
| ·Tightening Supervision over Sign Translation | 第45-46页 |
| ·Strategies for Text-Specific Translation Errors | 第46-47页 |
| Chapter 5 Functionalism in Translator Training | 第47-49页 |
| ·More Training Institutions | 第47-48页 |
| ·Translator Certificate | 第48-49页 |
| Conclusion | 第49-52页 |
| Major Findings | 第49页 |
| Implications | 第49-50页 |
| Limitations | 第50页 |
| Suggestions for Future Research | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |