首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论接受美学视角下英译中国古典诗词中意境的传递

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
Chapter 1 Yijing: Development and Comparison第15-25页
   ·Origin and Development of Yijing in China第15-21页
     ·Yijing’s Origin第15-17页
     ·The Development of Yijing in Ancient Times第17-18页
     ·The Modern Interpretation of Yijing第18-21页
   ·Relevant Western Aesthetic Philosophy第21-25页
     ·Kant第22页
     ·Imagism第22-23页
     ·Gestalt第23-25页
Chapter 2 Definition of Yijing and Its Artistic Structures第25-29页
   ·Definition of Yijing第25页
   ·Artistic Conception VS Image第25-26页
   ·Artistic Structures of Yjing第26-29页
     ·Object第26页
     ·Image第26-27页
     ·State第27页
     ·Perception第27-29页
Chapter 3 Reception Aesthetics第29-39页
   ·The Beginning of Reception Aesthetics第29-30页
   ·The Development of Reception Aesthetics第30-35页
     ·Jauss: Horizons of Expectation and Aesthetic Distance第31-33页
     ·Iser: Realization of a Literary Text and Implied Reader第33-35页
   ·Later Development of Reception Aesthetics第35-36页
   ·The Significance of Reception Aesthetics on Translation Process第36-37页
   ·The Significance of Reception Aesthetics on Reconstruction of Yijing第37-39页
Chapter 4 Fuzziness VS Preciseness: The Difficulties of Reconstructing Yijing第39-49页
   ·Origin: Different Perceptions on the Outside World第39-40页
     ·China: Union of Human and Heaven第39-40页
     ·West: Differentiation from Man and Heaven第40页
   ·Fuzziness VS Preciseness第40-43页
     ·Chinese Poetry: Conciseness & Fuzziness第40-42页
     ·English Poetry: Preciseness第42-43页
   ·Difficulties in Translation第43-49页
     ·Adding Subject to the Poem第44-46页
     ·Keeping the Fuzziness during Translation第46-49页
Chapter 5 Translator’s Subjectivity第49-67页
   ·Translator’s Subjectivity第49-50页
   ·Translator’s Subjectivity in Process of Reconstructing Yijing第50-54页
     ·Translator as a Reader of ST第50页
     ·Translator as an Interpreter of ST第50-53页
     ·Translator as an Author of TL第53-54页
   ·Strategies to Reconstruct Yijing in Classical Chinese Poetry第54-67页
     ·Imitation第55-63页
     ·Recast第63-64页
     ·Rewrite第64-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:全球标准化环境下的公示语翻译研究
下一篇:从风格角度谈《荷塘月色》的翻译--两个英译本的对比分析研究