| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-19页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Literary Review of the Study on Su Manshu’s Poetry Translation | 第10-13页 |
| ·Methodology | 第13页 |
| ·Scope of Study | 第13-14页 |
| ·An Overview of Descriptive Approach | 第14-17页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第17-19页 |
| Chapter One Translation and its Definition | 第19-34页 |
| ·The Transformation of Literature and the Definition of Translation | 第20-24页 |
| ·Translation or Original Writing? | 第24-28页 |
| ·The Shift of Su’s Translation Strategy from Rewriting to Reproduction | 第28-32页 |
| ·Summary | 第32-34页 |
| Chapter Two Poetry Translation and its Internalization by Su Man-shu | 第34-53页 |
| ·The Need and the Possibility of Poetry Translation | 第34-35页 |
| ·Lingo-stylistic Domestication of the Time | 第35-43页 |
| ·Poetry Translation and Polysystem Theory | 第35-39页 |
| ·The Standard for Poetry Translation | 第39-40页 |
| ·The Dominating Translational Norms | 第40-43页 |
| ·Su Manshu’s Lingo-stylistic Domestication of Poetry Translation | 第43-48页 |
| ·Rhythm and Rhyme | 第44-46页 |
| ·Obscurity in Language | 第46-48页 |
| ·Aesthetic Reproduction of the Original | 第48-51页 |
| ·Summary | 第51-53页 |
| Chapter Three Poetry Translation and Writing | 第53-71页 |
| ·Translation and Writing: More Rational than Sentimental | 第54-58页 |
| ·Translation as Rewriting: Translation of Hugo’s Les Misérables | 第55-57页 |
| ·Poetry Writing for Actively Saving the Country | 第57-58页 |
| ·Poetry Translation in Pursuit of “Dao”道through “Qing”情 | 第58-68页 |
| ·Selection of Genre and Theme: Romantic Poems | 第58-60页 |
| ·Sympathetic Response to Byron and Shelley | 第60-62页 |
| ·Individualized Pursuit of Poetry Translation | 第62-68页 |
| ·Poetry Writing: More Sentimental than Rational | 第68-69页 |
| ·Identity Shift from “Poetry Monk”to “Sentimental Monk” | 第68页 |
| ·Writing of Romantic Poems | 第68-69页 |
| ·Summary | 第69-71页 |
| Conclusion | 第71-74页 |
| References | 第74-77页 |