首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译他者,构建自我--论苏曼殊译诗中的语体沿袭

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-19页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Literary Review of the Study on Su Manshu’s Poetry Translation第10-13页
   ·Methodology第13页
   ·Scope of Study第13-14页
   ·An Overview of Descriptive Approach第14-17页
   ·The Structure of This Thesis第17-19页
Chapter One Translation and its Definition第19-34页
   ·The Transformation of Literature and the Definition of Translation第20-24页
   ·Translation or Original Writing?第24-28页
   ·The Shift of Su’s Translation Strategy from Rewriting to Reproduction第28-32页
   ·Summary第32-34页
Chapter Two Poetry Translation and its Internalization by Su Man-shu第34-53页
   ·The Need and the Possibility of Poetry Translation第34-35页
   ·Lingo-stylistic Domestication of the Time第35-43页
     ·Poetry Translation and Polysystem Theory第35-39页
     ·The Standard for Poetry Translation第39-40页
     ·The Dominating Translational Norms第40-43页
   ·Su Manshu’s Lingo-stylistic Domestication of Poetry Translation第43-48页
     ·Rhythm and Rhyme第44-46页
     ·Obscurity in Language第46-48页
   ·Aesthetic Reproduction of the Original第48-51页
   ·Summary第51-53页
Chapter Three Poetry Translation and Writing第53-71页
   ·Translation and Writing: More Rational than Sentimental第54-58页
     ·Translation as Rewriting: Translation of Hugo’s Les Misérables第55-57页
     ·Poetry Writing for Actively Saving the Country第57-58页
   ·Poetry Translation in Pursuit of “Dao”道through “Qing”情第58-68页
     ·Selection of Genre and Theme: Romantic Poems第58-60页
     ·Sympathetic Response to Byron and Shelley第60-62页
     ·Individualized Pursuit of Poetry Translation第62-68页
   ·Poetry Writing: More Sentimental than Rational第68-69页
     ·Identity Shift from “Poetry Monk”to “Sentimental Monk”第68页
     ·Writing of Romantic Poems第68-69页
   ·Summary第69-71页
Conclusion第71-74页
References第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:冰心翻译思想探究--以《先知》译本为例
下一篇:论戏剧翻译的“表演性”原则--兼评《茶馆》英译中目的论方法的局限性