首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One An Outline of Culture-loaded Words and Expressions and Theoretical Frame第13-25页
   ·Definition of Culture-loaded Words and Expressions第13-14页
   ·Classification of Culture-loaded Words and Expressions第14-16页
   ·Skopostheory第16-25页
     ·Theoretical Background第16-19页
     ·Four Stages of Functionalism第19-22页
     ·Skopos in Translation第22-23页
     ·Previous Research of Skopostheroy in Literary Translation第23-25页
Chapter Two A Skopos Study of the Source Text and the Target Texts第25-42页
   ·Source Text and Source Text Producer第25-27页
   ·Three Translators and Their Versions of Yi Jing第27-32页
     ·James Legge and I Ching: Book of Changes第27-29页
     ·Li Yan and The Illustrated Book of Changes第29-31页
     ·Wang Rongpei and Ren Xiuhua and their Book of Change第31-32页
   ·Different Translation Briefs and Skopos of the Three Versions第32-42页
     ·James Legge’s Translation Brief and Skopos第33-36页
     ·Li Yan’s Translation Brief and Skopos第36-37页
     ·Wang Rongpei and Ren Xiuhua’s Translation Brief and Skopos第37-42页
Chapter Three The Translation of Culture-loaded Words and Expressions in the Three Versions第42-55页
   ·Translation Strategies under Skopostheory第42-44页
   ·The Translation of Material Cuture-loaded Words and Expressions第44-48页
   ·The Translation of Social Culture-loaded Words and Expressions第48-50页
   ·The Translation of Religious Culture-loaded Words and Expressions第50-52页
   ·The Translation of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第52-55页
Conclusion第55-58页
Appendix第58-59页
Notes第59-61页
Works Cited第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》英译本变异现象的文化透视
下一篇:重释伽达默尔哲学阐释学在翻译研究中的应用--兼评《黄帝内经·素问》的三个英译本