| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One An Outline of Culture-loaded Words and Expressions and Theoretical Frame | 第13-25页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words and Expressions | 第13-14页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words and Expressions | 第14-16页 |
| ·Skopostheory | 第16-25页 |
| ·Theoretical Background | 第16-19页 |
| ·Four Stages of Functionalism | 第19-22页 |
| ·Skopos in Translation | 第22-23页 |
| ·Previous Research of Skopostheroy in Literary Translation | 第23-25页 |
| Chapter Two A Skopos Study of the Source Text and the Target Texts | 第25-42页 |
| ·Source Text and Source Text Producer | 第25-27页 |
| ·Three Translators and Their Versions of Yi Jing | 第27-32页 |
| ·James Legge and I Ching: Book of Changes | 第27-29页 |
| ·Li Yan and The Illustrated Book of Changes | 第29-31页 |
| ·Wang Rongpei and Ren Xiuhua and their Book of Change | 第31-32页 |
| ·Different Translation Briefs and Skopos of the Three Versions | 第32-42页 |
| ·James Legge’s Translation Brief and Skopos | 第33-36页 |
| ·Li Yan’s Translation Brief and Skopos | 第36-37页 |
| ·Wang Rongpei and Ren Xiuhua’s Translation Brief and Skopos | 第37-42页 |
| Chapter Three The Translation of Culture-loaded Words and Expressions in the Three Versions | 第42-55页 |
| ·Translation Strategies under Skopostheory | 第42-44页 |
| ·The Translation of Material Cuture-loaded Words and Expressions | 第44-48页 |
| ·The Translation of Social Culture-loaded Words and Expressions | 第48-50页 |
| ·The Translation of Religious Culture-loaded Words and Expressions | 第50-52页 |
| ·The Translation of Linguistic Culture-loaded Words and Expressions | 第52-55页 |
| Conclusion | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-59页 |
| Notes | 第59-61页 |
| Works Cited | 第61-64页 |